记承天寺夜游翻译全文及作者 记承天寺夜游翻译全文和作者

《记承天寺夜游》翻译

  元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

  《记承天寺夜游》作者介绍

  苏轼(1037—1101),宋代文学家。字子瞻,一字和仲,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。嘉祐进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。多惠政。卒谥文忠。学识渊博,喜奖励后进。

与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

  《记承天寺夜游》原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  《记承天寺夜游》注释

  ⑴承天寺:故址在今湖北黄冈南。

  ⑵元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。

  ⑶户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。

  ⑷欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。

  ⑸念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人。念,考虑,想到。

  ⑹遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  ⑺寝:睡,卧。

  ⑻相与:共同,一起。中庭:庭院里。

  ⑼空明:形容水的澄澈。这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  ⑽藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  ⑾盖:句首语气词,大概是。这里可以译为“原来是”。

  ⑿但:只是。闲人:清闲的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

《记承天寺夜游》赏析

  文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊以及对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。全文情感真挚,言简义丰,起于当起,止于当止,如行云流水,一气呵成。

  《记承天寺夜游》创作背景

  此文写于宋神宗元丰六年(1083)。元丰二年(1079),苏轼因“乌台诗案”被贬黄州。元丰三年(1080)二月到达黄州贬所,名义上是“团练副使”,却“本州安置,不得签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官,到写这篇文章时已经快满四年。苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州,暂寓承天寺,因有此文。

时间: 2024-12-09 12:07:45

记承天寺夜游翻译全文及作者 记承天寺夜游翻译全文和作者的相关文章

小石潭记原文翻译及赏析 小石潭记作者

<小石潭记>翻译 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩.玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴.砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来).青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂. 潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有.阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.鱼儿呆呆地一

小谭石记的翻译 小谭石记全文翻译

小谭石记的翻译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩.玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴.砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来).青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂. 潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有.阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.鱼儿呆呆地一动

小石潭记原文翻译及注释 小石潭记原文的翻译及注释

<小石潭记>翻译 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩.玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴.砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来).青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂. 潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有.阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.鱼儿呆呆地一

初中小石潭记原文翻译及赏析 小石潭记注释

<小石潭记>翻译 从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩.玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴.砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉.小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来).青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂. 潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有.阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上.鱼儿呆呆地一

何陋轩记翻译 何陋轩记文言文翻译

何陋轩记的翻译:孔子想搬到九夷(边远之地)去住,别人都认为那里简陋落后.孔子说:"君子居住在那里,有什么简陋的呢?"王守仁因罪被贬龙场,龙场在上古蔡国属地以外的边远地区.人们都以为我来自京城,一定会嫌弃这里简陋,不能居住;然而我在此地住了十个月,却很安乐. 夷人好骂人,说粗话但性情率真,淳朴.我刚来的时候,没有房子居住.住在丛棘之中,则非常阴滞;迁到东峰,就着石洞住下,却又阴暗潮湿.我曾在丛棘的右边开园种菜,夷民纷纷砍伐木材,就着那块地搭建起一座轩房让我居住. 我于是种上桧柏竹子来遮蔽

养鱼记翻译及注释 养鱼记的翻译及注释

养鱼记翻译:衙署回廊前的一块空地有四五丈见方,正对着非非堂.此处修竹环绕林荫遮蔽,没有栽种其他植物.我按照地形挖了一个池塘,既不方也不圆;没有用砖砌,也没有筑堤岸,完全保留了它自然的形态.我用锹把池塘挖深,打井水把它灌满. 池塘清澈见底,波光荡漾,微风一吹便泛起波纹,风一停便水平如镜.星与月映在水中,光亮直透塘底.我在塘边休息时,水中的影像纤毫毕现;绕着水池散步,仿佛徜徉在浩荡的江湖之间.这足以让人抒发内心的忧郁不畅,安慰我这个困窘寡助的人. 我于是请渔人撒网捕鱼,从他那里买了几十条活鱼,叫书童

何陋轩记的翻译 何陋轩记翻译

何陋轩记的翻译:孔子想搬到九夷(边远之地)去住,别人都认为那里简陋落后.孔子说:"君子居住在那里,有什么简陋的呢?"王守仁因罪被贬龙场,龙场在上古蔡国属地以外的边远地区.人们都以为我来自京城,一定会嫌弃这里简陋,不能居住;然而我在此地住了十个月,却很安乐.夷人好骂人,说粗话但性情率真,淳朴.我刚来的时候,没有房子居住.住在丛棘之中,则非常阴滞;迁到东峰,就着石洞住下,却又阴暗潮湿.我曾在丛棘的右边开园种菜,夷民纷纷砍伐木材,就着那块地搭建起一座轩房让我居住.我于是种上桧柏竹子来遮蔽房子

明道德之广崇的翻译 明道德之广崇翻译

明道德之广崇的翻译是阐明道德的广大崇高,这句话出自两汉史学家.文学家.思想家司马迁创作的<屈原列传>.<屈原列传>是一篇风格独特的人物传记,节选自<史记·屈原贾生列传>,不仅是现存关于屈原最早的完整的史料,也是研究屈原生平的重要依据. 本文以强烈的感情歌颂了屈原卓越超群的才华和他对理想执着追求的精神.虽然事迹简略,但文笔沉郁顿挫,咏叹反复,夹叙夹议,是一篇有特色的评传式散文. <史记>是中国第一部记传体的通史,分本纪.世家.列传.书.表五种体裁.司马迁因为屈

文言文郑伯克段于鄢原文及翻译 文言文郑伯克段于鄢原文和翻译

<郑伯克段于鄢>原文 初,郑武公娶于申,曰武姜.生庄公及共叔段.庄公寤生,惊姜氏,故名曰"寤生",遂恶之.爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许.及庄公即位,为之请制.公曰:"制,岩邑也,虢叔死焉,佗邑唯命."请京,使居之,谓之"京城大叔". 祭仲曰:"都城过百雉,国之害也.先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一.今京不度,非制也,君将不堪."公曰:"姜氏欲之,焉辟害?"对曰:&qu