茅屋为风所破歌原文及翻译 茅屋为风所破歌的原文及翻译

《茅屋为秋风所破歌》原文

  八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

  茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

  南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

  公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

  俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

  布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

  床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。

  自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!

  安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。

  呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

  《茅屋为秋风所破歌》翻译

  八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。

  茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。

  飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

  南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。

  我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

  一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。

  布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的;孩子睡觉姿势不好,把被里都蹬破了。

  一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。

  自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。

  如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?

  唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!

  《茅屋为秋风所破歌》注释

  ⑴秋高:秋深。怒号(háo):大声吼叫。

  ⑵三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。

  ⑶挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。长(cháng):高。

  ⑷塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水边低地。

  ⑸忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。

  ⑹入竹去:进入竹林。

  ⑺呼不得:喝止不住。

  ⑻俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。

  ⑼秋天漠漠向昏黑:指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。

  ⑽布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。

  ⑾娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂,使动用法,使……裂。

  ⑿床头屋漏无干处:整个房子都没有干的地方了。屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。床头屋漏,泛指整个屋子。

  ⒀雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。

  ⒁丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。

  ⒂沾湿:潮湿不干。何由彻:如何才能挨到天亮。彻,彻晓。

  ⒃安得:如何能得到。广厦(shà):宽敞的大屋。

  ⒄大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。寒士:此处泛指贫寒的士人们,包括广大穷苦人民在内。俱:都。欢颜:喜笑颜开。

  ⒅呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。

  ⒆突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。见(xiàn):通“现”,出现。

  ⒇庐:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。

  《茅屋为秋风所破歌》赏析

  全篇可分为四段,第一段写面对狂风破屋的焦虑;第二段写面对群童抱茅的无奈;第三段写遭受夜雨的痛苦;第四段写期盼广厦,将苦难加以升华。

前三段是写实式的叙事,诉述自家之苦,情绪含蓄压抑;后一段是理想的升华,直抒忧民之情,情绪激越轩昂。

前三段的层层铺叙,为后一段的抒情奠定了坚实的基础,如此抑扬曲折的情绪变换,充分体现了杜诗”沉郁顿挫“的风格。

  《茅屋为秋风所破歌》创作背景

  此诗作于唐肃宗上元二年(761)八月。唐肃宗乾元二年(759)秋天,杜甫弃官到秦州(今甘肃天水),又辗转经同谷(今甘肃成县)到了巴陵(今湖南岳阳)。乾元三年(760)春天,杜甫求亲告友,在成都浣花溪边盖起了一座茅屋,总算有了一个栖身之所。

不料到了上元二年八月,大风破屋,大雨又接踵而至。当时安史之乱尚未平息,诗人由自身遭遇联想到战乱以来的万方多难,长夜难眠,感慨万千,写下了这篇脍炙人口的诗篇。

  《茅屋为秋风所破歌》作者介绍

  杜甫,字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。

其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗一千四百多首,有《杜工部集》。

时间: 2024-09-01 05:29:35

茅屋为风所破歌原文及翻译 茅屋为风所破歌的原文及翻译的相关文章

狼其三文言文原文翻译 狼三则其三的译文和原文

狼其三文言文原文: 一屠暮行,为狼所逼.道傍有夜耕所遗行室,奔入伏焉.狼自苫中探爪入.屠急捉之,令不可去.顾无计可以死之.唯有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之. 极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带.出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合.遂负之以归.非屠,乌能作此谋也!三事皆出于屠:则屠人之残爆,杀狼亦可用也. 翻译 有一个屠户,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着.路旁有个农民留下的草棚,他就跑进去趴在里面.凶恶的狼从苫房的草帘中伸进一只爪子,于是屠户急忙捉住狼爪,不让它离开.但是没有想到办

渔家傲李清照翻译及赏析古诗文 渔家傲李清照古诗原文及翻译

<渔家傲>翻译:天蒙蒙,晨雾蒙蒙笼云涛.银河欲转,千帆如梭逐浪飘.梦魂仿佛又回到了天庭,天帝传话善意地相邀.殷勤地问道:你可有归宿之处.我回报天帝说:路途漫长又叹日暮时不早,学作诗,枉有妙句人称道,却是空无用.长空九万里,大鹏冲天飞正高.风啊!请千万别停息,将这一叶轻舟,载着我直送往蓬莱三仙岛! <渔家傲>原文 天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞.仿佛梦魂归帝所,闻天语,殷勤问我归何处. 我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句.九万里风鹏正举.风休住,蓬舟吹取三山去! <渔家傲>赏

和仲蒙夜坐翻译及赏析 和仲蒙夜坐原文及翻译赏析

<和仲蒙夜坐>翻译:栖鸟惊飞,孤雁哀号,我独自凭几而坐,一洗尘劳.霜威气重,北风呼啸,密云低垂,大雪将到.夜深难眠,茶之功效,大寒之夜,酒有功劳.砚台结冰,灯已燃尽,独对群书,裹紧敝袍.<和仲蒙夜坐>是宋代诗人文同创作的一首诗歌."和",读作hè,是"酬和"的意思. <和仲蒙夜坐>原文 宿鸟惊飞断雁号,独凭幽几静尘劳. 风鸣北户霜威重,云压南山雪意高. 少睡始知茶效力,大寒须遣酒争豪. 砚冰已合灯花老,犹对群书拥敝袍. <和

日暮伯劳飞,风吹乌桕树什么意思 日暮伯劳飞风吹乌桕树赏析

天色晚了伯劳鸟飞走了,晚风吹拂着乌桕树.日暮伯劳飞,风吹乌桕树.出自<西洲曲>.<西洲曲>是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编<玉台新咏>,具体作者不详.<玉台新咏>中认为作者为江淹,明清人编写的古诗选本里,又作"晋辞",<古诗源>认为其作者是梁武帝萧衍. <西洲曲>是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作.诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气

未若柳絮因风起谁说的 未若柳絮因风起谁说的呢

"未若柳絮因风起"是谢道韫说的.原文出自南北朝刘义庆的<咏雪>.谢道韫,东晋安西将军谢奕之长女,宰相谢安之侄女,名门陈郡谢氏的一大"门面".因为那句"未若柳絮因风起",谢道韫大抵是数千年以来最早成名的才女.而因为不俗的家族背景,她还早早成为东晋名门争相求娶的对象. 原文: 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:"白雪纷纷何所似?"兄子胡儿曰:"撒盐空中差可拟."兄女曰:"

秋声赋翻译及赏析 《秋声赋》原文

秋声赋翻译如下: 欧阳先生夜里正在读书,(忽然)听到有声音从西南方向传来,心里不禁悚然.他一听,惊道:"奇怪啊!"这声音初听时像淅淅沥沥的雨声,其中还夹杂着萧萧飒飒的风吹树木声,然后忽然变得汹涌澎湃起来,像是江河夜间波涛突起.风雨骤然而至.碰到物体上发出铿锵之声,又好像金属撞击的声音,再(仔细)听,又像衔枚奔走去袭击敌人的军队,听不到任何号令声,只听见有人马行进的声音.(于是)我对童子说:"这是什么声音?你出去看看."童子回答说:"月色皎皎.星光灿烂.浩瀚

春雨惊春清谷天原文是什么 春雨惊春清谷天的原文是什么

<二十四节气歌>原文:春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒.每月两节不变更,最多相差一两天.上半年来六廿一,下半年是八廿三.二十四节气歌,是为便于记忆中国古时历法中二十四节气而编成的小诗歌,流传有多种版本.二十四节气科学地揭示了天文气象变化的规律,它不仅在农业生产方面起着指导作用,同时还影响着古人的衣食住行,甚至是文化观念.它将天文.自然节律和民俗实现了巧妙的结合,衍生了大量与之相关的岁时节令文化. 二十四节气简介 太阳从黄经零度起,沿黄经每运行15度所经历的时日称为

使至塞上的写作背景及原文翻译 使至塞上的写作背景和原文翻译

<使至塞上>原文 单车欲问边,属国过居延. 征蓬出汉塞,归雁入胡天. 大漠孤烟直,长河落日圆. 萧关逢候骑,都护在燕然. <使至塞上>翻译 乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延.千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天.浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆.到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然. <使至塞上>注释 1.使至塞上:奉命出使边塞.使:出使. 2.单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从.问边:到边塞去看望,指慰问守卫边疆的官兵. 3.属国:有几种解释:一指

初中文言文送东阳马生序原文翻译 初中文言文送东阳马生序原文和翻译

<送东阳马生序>原文 余幼时即嗜学.家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还.天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠.录毕,走送之,不敢稍逾约.以是人多以书假余,余因得遍观群书. 既加冠,益慕圣贤之道,又患无硕师.名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉.故余虽愚,卒获有所闻. 当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,