安特莱夫是鲁迅极为推崇的俄国19世纪的著名作家。鲁迅在安特莱夫的著名小说《默》和《黯淡的烟霭里》里称他为“俄国当世文人之著者”。鲁迅曾亲自翻译过他的短篇小说。因此,鲁迅在开始小说创作的时候,在某些作品里受到安特莱夫艺术上的一些影响。
鲁迅先生曾说过,《药》的结尾有一种“安特莱夫式的阴冷”。层层叠叠的坟冢,支支直立的枯草,没有叶的树,阴森、冷寂让人陡生毛骨耸然之感;呆呆的华大妈,羞愧的夏四奶奶,白发人送黑发人,这沉重的悲哀压得人将要窒息。尤其是那乌鸦的几次出现,使本就浓重的阴冷、悲哀更加浓重。
被誉为“中国现代小说之父”的鲁迅无论在文学创作史还是在翻译史上都是一个代表人物。其小说方面所取得的巨大成就,得力于他浑厚的中国传统文化功底和对外国文化的广泛摄取。鲁迅本人也曾经具体地指出他受过安德列耶夫的影响,而这一影响主要来自他曾经亲自翻译的安德列耶夫短篇小说。
此外,安特莱夫的《齿痛》在内容上对《药》也有一定影响。《齿痛》描述的是基督受难那天,耶路撒冷商人般妥别忒正患齿痛,他虽然目睹了基督受难的过程但是却无动于衷,他更关心的是自己的牙痛。在《药》中也存在这样一种受难者与旁观者的对应关系,革命者献出生命,而旁观者却无动于衷。
时间: 2024-11-23 20:12:38