陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译

  原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸。刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人。

  原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  翻译:既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分又浅,很晚才有了儿子。外面没有关系比较亲近的亲戚,家里也没有照应门户的童仆。一人孤单地独自生活,只有影子作伴。而祖母刘氏很久前就疾病缠身,经常躺在床上不能起身。臣早晚服侍饮食药物,从来就没有停止侍奉而离开她。

  原文:逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  翻译:到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。臣因没有人供养祖母,辞谢不接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命臣为郎中。不久又蒙受国恩,任命臣为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。

  原文:臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

  翻译:臣将以上苦衷上表报告,推辞不去就职。但是诏书急切严厉,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,命令臣即刻启程;州的长官也登门督促,比流星坠落还要急迫。臣想手捧诏书马上赶路,但因祖母刘氏的病一天比一天重,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不被允许。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。

  原文:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!

  翻译:我俯伏思量圣明的朝代是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况臣的孤苦又特别严重呢。况且臣年轻时曾经做过蜀汉的官,历任郎官衙署之职,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?

  原文:但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

  翻译:只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,到了早晨不知傍晚的境地。臣如果没有祖母,就不会活到现在;祖母如果没有臣的照料,也就不能安度余生。我们祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。

  原文:臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  翻译:臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的日子还长着,而报答祖母的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许臣完成对祖母养老送终的心愿。臣的辛酸苦楚,不单是蜀地的百姓及益、梁二州的长官所耳闻目睹,就连天地神明也都看得清清楚楚。

  原文:愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  翻译:希望陛下能怜悯臣愚拙的诚心,请允许臣完成一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地安度余生。臣活着愿杀身报效朝廷,死了也要结草来报答陛下的恩情。臣怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

《陈情表》注释

  1、陈情表:南朝梁萧统《文选》卷三十七题作《陈情事表》。陈情,陈述情况,解释原因。表,古代章奏的一种,是臣子上呈给皇帝的书信。

  2、臣密言:意即“臣李密奏道”。这是旧时作表章的开头格式。臣,李密自称。言,上言,禀告。

  3、以:因为,由于。险衅(xìn):恶兆,厄运。衅,征兆。

  4、夙(sù):早。指幼年。闵(mǐn):同“悯”,忧患。凶:不幸。

  5、生孩:刚生下来,还是婴孩的时候。

  6、见背:背离我,抛弃我,是去世的委婉说法。

  7、行年:经历的年岁。

  8、舅夺母志:舅父强迫改变母亲守节的意志,指改嫁。夺,逼迫改变。志,指守节不嫁之志。

  9、愍(mǐn):怜悯。

  10、躬亲:亲自。

  11、少:幼小。

  12、不行:不会走路。

  13、零丁:孤独无依的样子。孤:孤单。

  14、至于:直到。成立:指长大成人。

  15、终:副词,也。鲜(xiǎn):少,指没有。

  16、门:家门。衰:衰微。祚(zuò):福分。薄:浅薄。

  17、儿息:儿子。

  18、外:指自己一房之外的亲族。期(jī)功强(qiǎng)近之亲:指血缘关系较近的亲属。期功,指近亲。古代服丧要根据亲属与死者关系的远近而定时间的长短。期,服丧一年;大功,服丧九个月;小功,服丧五个月。强近,勉强算得接近的。

  19、应门:照应门户。五尺之僮(tóng):指未成年的仆人。五尺,汉制五尺约相当于今三尺多。僮,童仆。

  20、茕茕(qióng qióng):孤立无援的样子。独立:孤立,无依无靠。一作“孑(jié)立”。

  21、形影相吊:只有身体和影子互相慰问,即形影相伴,比喻孤独。吊,慰问。

  22、婴:纠缠,缠绕。

  23、蓐(rù):同“褥”,床垫,被褥。

  24、侍:服侍。

  25、废:停止,中断。离:离开。

  26、逮:及至,到了。奉:敬词。圣朝:指晋朝,敬词。

  27、沐浴:本指洗头洗澡,比喻亲身承受。清化:清明的教化。

  28、前:以前。太守:郡的地方长官。逵(kuí):太守的名字,姓氏未详。察:考察,举荐。孝廉:当时推举人才的一种科目,指孝事父母,品行清廉的人。汉武帝时,令各郡国每年向中央推举孝廉一名,此制度到晋代仍沿袭。

  29、后:后来。刺史:州的地方长官,此指益州刺史。荣:刺史的名字,姓氏未详。举:推举,推荐。秀才:选举人才的科目之一,指才学优秀的人。汉代察举科目中有此一项,由各州推举,魏晋沿袭了这种制度,与后世科举中的秀才科不同。

  30、供养无主:供养祖母无人料理。

  31、辞不赴命:辞谢没有接受恩命。

  32、诏书:皇帝的命令。

  33、拜:任命,指授官或封爵。郎中:官名,晋时为尚书曹司的长官。

  34、寻:不久。蒙:受到。

  35、除:除去旧职授予新职。洗(xiǎn)马:秦代起设置的官名,谒见太子须通过洗马,太子出门,洗马为前导,晋以后洗马只掌管宫中图籍。

  36、猥(wěi):辱,自谦之词。微贱:亦为自谦之词。

  37、当:充当,担任。侍:侍奉。东宫:指太子,因太子居东宫。

  38、陨(yǔn)首:掉头,指杀身。上报:向上报答,指报答皇上恩典。

  39、具:全,都。表:奏章。闻:告知。

  40、切峻:急切严厉。

  41、逋(bū)慢:回避怠慢。

  42、郡县:指地方官。逼迫:催逼。

  43、上道:指动身。

  44、州司:州的长官。

  45、急于星火:像流星和失火一样紧急。

  46、奉诏:接受命令。奔驰:奔走效劳。

  47、则:可是。日笃(dǔ):一天天沉重。

  48、欲:想。苟顺:姑且迁就。私情:指个人心意。

  49、告诉:申诉,指请求。不许:得不到许可。

  50、进退:指做官或不做官。

  51、狼狈:困顿窘迫、左右为难的样子。狼前足短后足长,狈前足长后足短,狼狈相互依靠才能站立行走,比喻进退两难。

  52、伏惟:旧时书奏中下级对上常用的敬词。伏,俯伏,表示恭敬用语。惟,想。

  53、故老:故臣遗老。

  54、犹:尚且。矜(jīn):怜悯。育:抚养。

  55、特:特别。尤:更加。甚:厉害,严重。

  56、少:年轻时。仕:供职。伪朝:指已灭亡的蜀汉。

  57、历职:指担任过各级官职。郎署(shǔ):郎官衙署。

  58、本:本来。图:希望。宦达:为官显达。

  59、矜(jīn):顾惜,爱惜。名:名誉。节:节操。

  60、亡国贱俘:指蜀汉旧臣。

  61、至:极为。微、陋:均为低贱的意思。

  62、过:过分。蒙:受到。拔擢(zhuó):提拔。

  63、宠命:特别恩惠的任命。优渥(wò):优厚。

  64、岂:怎么,哪里。盘桓(huán):徘徊观望,迟疑不决。指辞不赴命。

  65、希冀:希望,指非分之想。

  66、但:只。以:因。日薄西山:太阳快要落山,比喻接近死亡。薄(bó),迫近。

  67、气息:呼吸。奄奄:呼吸微弱,断而难续的样子。

  68、危浅:危急。

  69、朝不虑夕:朝不保夕。虑,预料。

  70、无以:没有什么办法。

  71、余年:剩下的日子,即残年。

  72、更相为命:互相依靠着活命。

  73、是以:因此。区区:拳拳,形容感情恳切。废远:放弃奉养而远离。

  74、尽节:效忠。陛下:对皇帝的尊称。

  75、报:报答。

  76、乌鸟私情:比喻奉养长辈的孝心。相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。

  77、愿乞终养:想请求养老送终。

  78、辛苦:辛酸苦楚,指艰难处境。

  79、非独:不仅是,不但是。二州:指梁州(今陕西汉中)、益州(今四川成都)。二州辖地相当于蜀汉统治的范围。牧伯:古代称州长官为牧或方伯,此代指刺史。

  80、皇天后土:即天地神明。皇天,天神。后土,地神。

  81、实:确实。鉴:看得清楚明白。

  82、矜愍(jīn mǐn):怜悯,怜惜。愚诚:愚拙的诚心。

  83、听:允许,同意。微志:即上文所说之诚。

  84、庶:庶几,或许。侥幸:有幸。

  85、保:保全。卒:过完。

  86、生:活着。陨首:不惜牺牲生命。

  87、结草:《左传·宣公十五年》载,晋大夫魏武子临终时,嘱咐其子魏颗将其爱妾杀死殉葬,魏颗没有照办,而是把她嫁了出去。后来魏颗与秦将杜回作战,见一老人用草打结将杜回绊倒,因而擒获杜回。晚上魏颗梦见老人,老人自称是那名爱妾的父亲。后来“结草”便用来表示死后也要报恩的意思。

  88、不胜:说不出的,难以穷尽的。犬马:古时臣对君的自称,表示卑谦。怖惧:惴惴不安,诚惶诚恐。

  89、拜表:上奏章。拜,敬词。闻,使……知道。

  《陈情表》赏析

  《陈情表》是西晋文学家李密上奏给晋武帝的表文。作者先从幼年的不幸遭遇说起,突出祖母与自己的特殊关系,作为陈情的依据:父亲早逝,母亲改嫁,自己从小便与祖母相依为命;如今祖母年事已高,又疾病缠身,需要自己的照顾。然后,叙写虽然愿意奉诏,但祖母的病情却日益严重,自己处于进退两难的境地,既表达了对武帝的忠诚,又流露出对祖母的孝顺。接着,作者由衷感谢武帝的知遇之恩,并表明自己“本图宦达,不矜名节”,皇上对自己恩宠有加,于情于理都应为国效力,这就排除了不愿出仕的政治因素。最后,作者言明愿望,提出解决忠孝不能两全矛盾的方案,即先奉养祖母,再报答皇上。

  《陈情表》感情浓郁深厚、凄恻婉转、真切自然,读后令人无比同情。同时,作者做到了文笔简洁流畅,语言生动形象,恰切地表现了自己复杂矛盾的思想感情,富有感染力。此外,句法间用骈散,用词错落多变,也是其特色。因此,这篇既有感人的情义,又有论辩色彩的作品,不仅在当时使晋武帝折服,而且在以后的一千多年里广为传诵,被誉为中国古代以至诚感人的抒情散文的典范。

  《陈情表》创作背景

  李密原是蜀汉后主刘禅的郎官,蜀汉灭亡后失去了仕途,便在家供养祖母刘氏。晋朝刚刚建立,李密对晋武帝还不甚了解,出于历史的教训,盲目在新朝做官祸福难料,不可能没有后顾之忧。作为亡国之臣,李密深恐晋武帝怀疑自己怀念旧朝以矜名节,招致大逆不道的罪名,引来杀身之祸。于是,李密以祖母年老多病无人奉养,辞不赴命,并饱含血泪地向晋武帝呈上了这篇《陈情表》。

  《陈情表》作者介绍

  李密,西晋文学家。字令伯,一名虔。犍为武阳(今四川省眉山市彭山区)人。父早亡,母改嫁,与祖母刘氏相依为命。曾仕蜀为郎官。晋武帝时征为太子洗马,他以刘氏年老无人奉养,上《陈情表》,辞不就职。刘氏死后出任洗马、温令、汉中太守等。被谗免官,卒于家。

时间: 2024-11-08 22:19:33

陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译的相关文章

陈涉世家翻译一句一译 陈涉世家翻译一句一译注释

陈胜,是阳城人,字涉.吴广,是阳夏人,字叔.陈胜年轻时,曾同别人一起被雇佣给人耕地,(一天他)停止耕作走到田埂高地上休息,因失望而叹息了许久,说:"如果有谁富贵了,不要忘记大家呀."一起耕作的同伴笑着回答说:"你一个受雇耕作的人,哪来的富贵呢?"陈涉长叹一声说:"唉,燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢?"秦二世元年七月,朝廷征发贫民调派去驻守渔阳,驻扎在大泽乡. 陈胜.吴广都被编入谪戍的队伍里面,担任戍守队伍的小头目.恰巧遇到天下大雨,道路不通,估计已经

兰亭集序翻译一句一译 兰亭集序翻译

原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.群贤毕至,少长咸集. 翻译:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事.众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里. 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右.引以为流觞曲水,列坐其次.虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情. 翻译:兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子.又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演

阿房宫赋翻译一句一译重点词 阿房宫赋翻译

六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出.翻译:六朝灭亡,其领土尽为秦国所有:蜀山的树木被砍尽山上光秃秃的,原来是阿房宫建造出来了.覆压三百余里,隔离天日.翻译:它面积广阔,覆盖着方圆三百多里地面,宫殿高耸把日光都隔离了.骊山北构而西折,直走咸阳.翻译:它从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳.二川溶溶,流入宫墙.翻译:渭水.樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙. 五步一楼,十步一阁:廊腰缦回,檐牙高啄:各抱地势,钩心斗角.盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落.翻译:五步一座楼,十步一个阁,走廊长而曲折,突起

氓原文及翻译一句一译 氓翻译白话文

原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期.翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水西,一直送到顿丘.并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人.请郎君不要生气,秋天到了来迎娶. 氓原文及翻译一句一译 氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期. 翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水

离骚翻译一句一译 离骚翻译全文

<离骚>节选一句一译:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸:我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸.摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降:太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生到世上.皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名:父亲察看揣度我初生的姿态啊,一开始就赐我美好的名字.名余曰正则兮,字余曰灵均:为我取名叫正则啊,又取了字叫灵均. 纷吾既有此内美兮,又重之以修能:我已经有这多内在的美质啊,又加上美好的容态.扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩:身披香草江离和幽雅的白芷啊,还编结秋兰作为佩带更加芳馨.

岳阳楼记翻译一句一译 翻译岳阳楼记一句一译

<岳阳楼记>一句一译:"庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡."翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守."越明年,政通人和,百废具兴."翻译:到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了. "乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之."翻译:于是重新修建岳阳楼,扩展它原有的规模,把唐代名人家和今人的诗赋刻在上面.嘱咐我写一篇文章来记述这件事."予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖."翻译:

戒子书翻译一句一译 戒子书全文译文

1.夫君子之行.有德行修养的君子:2.静以修身,俭以养德.用平静的内心来修养自身,用节俭来培养自己的品德:3.非淡泊无以明志,非宁静无以致远.不恬静寡欲就没有办法明确自己的志向,不使自己安静下来就没有办法达到远大目标. 4.夫学须静也,才须学也.学习必须静心专一,而才干来自学习:5.非学无以广才,非志无以成学.所以不学习就无法增长才干,没有志向就无法使学习有所成就. 6.淫慢则不能励精,险躁则不能治性.放纵懒散就无法振奋精神,急躁冒险就不能陶冶性情.7.年与时驰.年华随时光而飞驰:8.意与日去.

醉翁亭记翻译一句一译简单翻译 醉翁亭记翻译一句一译

原文:环滁.皆山也.其西南诸峰,林壑尤美.望之蔚然而深秀者,琅琊也. 翻译:滁州城的四面都是山.它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛.幽深秀丽的,是琅琊山啊. 原文:山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也.峰回路转,有亭翼然.临于泉上者,醉翁亭也. 翻译:沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊.山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的,是醉翁亭啊. 原文:作亭者谁?山之僧智仙也.名之者谁

河中石兽翻译一句一译 河中石兽翻译

原文:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉.阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得.以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹. 翻译:沧州南边有一座寺庙位于河边,寺院的大门倒塌在河中,门前的两座石兽一起陷入水中.过了十多年,僧人募集资金重新修缮寺庙,在水中搜寻石兽,最后无法找到,他们就认为石兽顺着河水流到下游去了.他们划着几只小船,拖着铁耙,往下游找了十几里地,不见石兽的踪迹. 原文:一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:"尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮