滁于五代干戈之际,用武之地也翻译 滁于五代干戈之际用武之地也翻译

  意思:滁州在五代混战的时候,是个互相争夺的地区。出处:《丰乐亭记》。《丰乐亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。这篇文章除记述建丰乐亭的经过及与滁人共游之乐外,还描绘了滁州从战乱到和平的变迁,从而寄托了安定来之不易,应予珍惜的命意和与民同乐的政治思想。

  原文节选:滁于五代干戈之际,用武之地也。昔太祖皇帝,尝以周师破李景兵十五万于清流山下,生擒其皇甫辉、姚凤于滁东门之外,遂以平滁。译文:滁州在五代混战的时候,是个互相争夺的地区。过去,太祖皇帝曾经率领后周兵在清流山下击溃李景的十五万军队,在滁州东门的外面活捉了他的大将皇甫晖、姚凤,就这样平定了滁州。

  资料扩展:

  欧阳修(1007年-1072年),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,吉州永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)出生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。

  欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。他领导了北宋诗文革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论。其散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。欧阳修在变革文风的同时,也对诗风、词风进行了革新。在史学方面,也有较高成就,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阳文忠集》传世。

时间: 2024-11-10 00:24:23

滁于五代干戈之际,用武之地也翻译 滁于五代干戈之际用武之地也翻译的相关文章

人大代表提议 尽快设置翻译博士专业学位 人大建议尽快设置翻译博士专业学位

为培养新时代高水平复合型翻译人才,全国人大代表.大连外国语大学校长刘宏提议,教育部应尽快设置翻译博士专业学位.高水平复合型翻译人才有助于构建良好的国际形象.提升国家文化软实力.相关高校也要进一步了解国家实际人才需求,为设置翻译博士专业学位做好师资储备和教学准备. 目前,我国已有200余所高校设置了翻译硕士专业学位(MTI).我国语言服务业的快速发展也在召唤教育界培养出更多高质量的语言服务业从业者,建立人才培养体系.刘宏建议,在高水平复合型翻译人才培养过程中,加大中译外课程比重,加强中译外能力培养

赵尝五战于秦翻译 赵尝五战于秦的翻译

赵尝五战于秦翻译:赵国曾经与秦国多次作战.该句出自苏洵政论文代表作品<六国论>.<六国论>提出并论证了六国灭亡"弊在赂秦"的精辟论点,"借古讽今",抨击宋王朝对辽和西夏的屈辱政策,告诫北宋统治者要吸取六国灭亡的教训,以免重蹈覆辙. <六国论>原文 六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦.赂秦而力亏,破灭之道也.或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完.故曰:弊在赂秦也. 秦以攻取之外,小则获邑,大则得城.较

汉六年正月 封功臣文言文翻译 汉六年正月 封功臣文言文翻译张良刘邦

"汉六年正月,封功臣"的文言文翻译为:汉六年正月,皇上封赏功臣.张良没有过战功,汉高帝说:"在营帐中出谋划策,在千里之外决定战争的胜负,这就是子房的功劳.子房自己从齐国选择三万户作为封邑." 张良说:"当初我在下邳起事,与主上会合在留县,这是上天把我交给陛下.陛下采用我的计谋,幸而经常生效,我只愿受封留县就足够了,不敢承受三万户."于是封张良为留侯,同萧何等人一起受封. 皇上已经封赏大功臣二十多人,其余的人日夜争功,不能决定高下,未能进行封赏.皇

饮湖上初晴后雨每一句的翻译 饮湖上初晴后雨一句一句翻译

<饮湖上初晴后雨>其一原文:"朝曦迎客艳重冈,晚雨留人入醉乡".翻译:早晨迎客,晨曦渐渐地染红了群山.傍晚下了一阵雨,客人不胜酒力已渐入醉乡."此意自佳君不会,一杯当属水仙王".翻译:只可惜醉酒的友人没能领会迷人的西湖雨景,这美景应酌酒和"水仙王"一同欣赏. <饮湖上初晴后雨>其二原文:"水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇".翻译:天晴气朗时的西湖,水光盈盈波光楚楚:细雨迷蒙中的西湖,山色空灵似有似无.&q

益州既足以亮为军师翻译 益州既足以亮为军师的翻译

"益州既足,以亮为军师"的翻译是:益州已经平定了,任诸葛亮作军师.这句话出自陈寿的<蜀书>中的<诸葛亮传>,原文节选为:亮少有逸群之才,英霸之器,身长八尺,容貌甚伟,时人异焉.遭汉末扰乱,随叔父玄避难荆州,躬耕于野,不求闻达. 节选译文 原文节选的译文为:诸葛亮在年轻的时候就才压群伦,有着英雄的气量,其身高八尺,容貌高大壮美,当时的人认为他是奇才.汉末之际,他跟随叔父诸葛玄到荆州避难,在乡野亲自耕种,而不希求闻名显达. 相关知识 诸葛亮早年随叔父诸葛玄到荆州,诸

安可为俗士道哉翻译 安可为俗士道哉翻译成现代汉语

安可为俗士道哉翻译为:这种心得乐趣只能于山中隐逸的僧侣闲游的人共享又怎么能和俗世中人一起谈论呢.从侧面反映出作者对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌恶.这句话出自于明代袁宏道的<西湖游记>.<西湖游记>是明代袁宏道所做的关于西湖美景的一篇游记.原文分为二则,详细描写了西湖风光以及作者游览风景的感想. 原文:然杭人游湖,止午.未.申三时.其实湖光染翠之工,山岚设色之妙,皆在朝日始出,夕舂未下,始极其浓媚.月景尤不可言,花态柳情,山容水意,别是一种趣味.此乐留与山僧.游客受用,安可为俗士道

云归而岩瞑的归的翻译 云归而岩瞑的归翻译

云归而岩瞑的归的翻译是:昏暗,黑暗.云归而岩穴暝的意思是烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了,这句话出自欧阳修创作的<醉翁亭记>.这篇文章是作者从庆历五年被贬官到滁州来,内心抑郁,但是在滁州取得了某些政绩时的第二年写的.全文贯穿一个"乐"字,并坦言"醉翁之意不在酒,在乎山水之间也." 原文: 环滁皆山也.其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也.山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也.峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也.作亭者谁?山之僧智

寄韩潮州愈翻译和鉴赏 寄韩潮州愈的翻译和鉴赏

寄韩潮州愈翻译:我的心与你相随共同乘上木兰舟,一直到达遥远的天南潮水的尽头.隔着五岭你的诗章传到华山西麓,出了蓝关我的书信越过泷水急流.险峰上驿路高悬被片片流云遮断,海涛汹涌浸蚀城根棵棵老树含秋.总有一天狂风将把瘴气扫除干净,到那时月色明朗开始高照浪西楼. 鉴赏:此诗首联写自己与韩愈不同寻常的交情,中间两联直抒别后的景况,尾联写祝福,以美好的憧憬结束全诗.全诗八句直如清澄的泉水,字字句句皆从丹田流出,抒写了真诚的友情. <寄韩潮州愈>原文 此心曾与木兰舟,直到天南潮水头. 隔岭篇章来华岳,出关

过零丁洋古诗原文翻译 过零丁洋古诗原文和翻译

<过零丁洋>原文 过零丁洋 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星. 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍. 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁. 人生自古谁无死?留取丹心照汗青. <过零丁洋>翻译 屡经磨难,只因遭逢国有危难,臣子尽忠之时:义不容辞,遂置身于枪林箭雨之中. 时运不济,山河破碎若风卷柳絮:境遇艰难,身世国运似雨打浮萍. 当年领兵曾经由惶恐滩,自勉国士不可有愧:如今北上路过零丁洋,遗憾孤臣不能再战. 人生自古谁无死?大丈夫自当取义成仁,问心无愧! <过零丁洋>注释 1.零丁