乌夜啼李煜翻译赏析

  翻译

  昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。躺下坐起来思绪都不能够平稳。

  人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

  赏析

  词的上片,主要写作者的凄苦境遇和无奈情态。词的下片以抒情为主,抒发作者的切肤之痛和人生感慨。

  这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文

  乌夜啼

  作者:李煜

  昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

  世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释

  1、兼:同有,还有。

  2、帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

  3、飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

  4、烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。

  5、漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

  6、频:时常,频繁。

  7、欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。

  8、平:指内心平静。

  9、世事:指人世间的各种各样的事情。

  10、漫:枉然,徒然。

  11、浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。

  12、醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

  13、稳:平稳,稳当。宜,应当。

  14、不堪行:不能行。堪,能够。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》写作背景

  975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。李煜的词以被俘为界,分为前后两期,后期词作多倾泻失国之痛和去国之思,沉郁哀婉,感人至深。《乌夜啼·昨夜风兼雨》写尽后主李煜降宋后生活实况和囚居心境。

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者介绍

  李煜(937年8月15日-978年8月13日),籍贯徐州彭城县(今江苏省徐州市),生于江宁府(今江苏省南京市),原名从嘉,字重光,号钟山隐士、钟锋隐者、白莲居士、莲峰居士,唐元宗李璟第六子,南唐末代君主。

时间: 2024-11-09 00:37:10

乌夜啼李煜翻译赏析的相关文章

相见欢李煜诗词赏析

赏析:这首词上片选取典型的景物为感情的抒发渲染铺垫,下片借用形象的比喻委婉含蓄地抒发真挚的感情.这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写"妇人语"的风格,是宋初婉约派词的开山之作.全诗表现了作者离乡去国的锥心怆痛. <相见欢>原文 相见欢 作者:李煜 无言独上西楼,月如钩.寂寞梧桐深院锁清秋. 剪不断,理还乱,是离愁.别是一般滋味在心头. <相见欢>翻译 默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼. 抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴. 低头望

雨晴陈与义翻译赏析 雨晴陈与义赏析

翻译:雨过云开,西南的江面清平湛蓝,一抹微云横卧江上小滩一动不动.立在墙头的叽叽喳喳的鸟鹊羽毛仍湿,楼外远处不时传来几声低沉的雷声.趁雷雨后的微凉睡个安稳的好觉,赶快吟几句奇诗回报雨后的新晴.今夜这如此美妙的情境无人共享,便我一人也要尽兴卧看银河直到天明.赏析:这首七律描绘了酷暑雷雨过后的自然景象,抒发了诗人感受雨后新凉的舒畅喜悦的心情. 作品原文 雨晴 陈与义 天缺西南江面清,纤云不动小滩横. 墙头语鹊衣犹湿,楼外残雷气未平. 尽取微凉供稳睡,急搜奇句报新晴. 今宵绝胜谁与共?卧看星河尽意明.

旅宿杜牧翻译赏析 杜牧旅宿的诗词鉴赏

翻译:旅馆里没有知心朋友,我独自静静地沉思凝神.对着寒灯回忆往事,孤雁的叫声惊醒了凄寂梦魂.乡关道路迢远,梦魂拂晓时才得归去,家人的书信要等来年方能寄到此地.沧江上月色含烟,风光多美,钓鱼船就系在我家门前.赏析:<旅宿>是杜牧写的一首羁旅怀乡诗,表达了作者旅况的索寞凄凉和对家乡的深切思念的感情. 原文及翻译 旅宿 旅馆无良伴,凝情自悄然. 寒灯思旧事,断雁警愁眠. 远梦归侵晓,家书到隔年. 沧江好烟月,门系钓鱼船. 译文:旅馆里没有知心朋友,我独自静静地沉思凝神.对着寒灯回忆往事,孤雁的叫声,

夜雨寄北翻译赏析 夜雨寄北翻译及赏析

赏析:<夜雨寄北>是李商隐的诗作,这是一首抒情诗,是诗人给妻子或友人的复信.这首诗质朴.自然写出了诗人刹那间情感的曲折变化,构思新巧,语短情长,具有含蓄的力量,同样也具有"寄托深而措辞婉"的艺术特色.翻译:你问我什么时候回去,我还没有确定的日子.此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池.什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你! 原文及翻译 夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋

野望杜甫赏析 野望古诗翻译赏析

<野望>是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗,是诗人跃马出郊时感伤时局.怀念诸弟的自我写照.诗的首联写野望时所见的西山和锦江景色:颔联由野望联想到兄弟的离散和孤身浪迹天涯:颈联抒写迟暮多病不能报效国家之感:尾联写野望的方式和对家国的深沉忧虑. 原文及翻译 野望 西山白雪三城戍,南浦清江万里桥. 海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥. 惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝. 跨马出郊时极目,不堪人事日萧条. 翻译:西山白雪皑皑护卫三城重镇,南浦边清江水长横跨万里桥.四海之内战火不断兄弟失散,只身远在天涯不禁涕泪

浪淘沙李煜翻译 浪淘沙李煜全文翻译

门帘外面传来了淅淅沥沥的雨声,浓郁的春意即将凋残.即便盖着罗织的锦被也受不住五更时的冷寒.只有在梦中才能忘掉自身是羁旅之客,才能享受到片刻的欢愉.不该独自一人登楼凭栏远望,引起对故国的无尽思念和感慨.离开容易,想要再见故土就难了.过去像流失的江水凋落的红花跟春天一起回去,今昔对比,一是天上一是人间. <浪淘沙令·帘外雨潺潺> 五代·李煜 帘外雨潺潺,春意阑珊.罗衾不耐五更寒.梦里不知身是客,一晌贪欢. 独自莫凭栏,无限江山.别时容易见时难.流水落花春去也,天上人间. 赏析 上片用倒叙,先写梦醒

叠题乌江亭翻译 叠题乌江亭翻译赏析

<叠题乌江亭>的翻译:频繁的征战让壮士们身体疲劳.士气低落,中原之战的失败导致的失势难以挽回.虽然江东子弟现在仍在,但他们是否还愿意跟楚霸王卷土重来呢? <叠题乌江亭>的全诗 王安石 百战疲劳壮士哀,中原一败势难回. 江东子弟今虽在,肯与君王卷土来? <叠题乌江亭>的赏析 <叠题乌江亭>写于王安石舒州通判任满赴京途经乌江亭所在地和州途中,这首诗从政治家的冷静分析入手,针对杜牧的议论,写了这首<乌江亭>. 本诗开篇"百战疲劳壮士哀,中原一

幽州新岁作翻译赏析 幽州新岁作传及翻译

<幽州新岁作>的翻译:去年荆南的梅花如雪般盛开,今年到了蓟北,漫天的雪花就像是盛开的梅花.昨南今北,让人了解到人事的变化无定;让人感到喜悦的只有时光去了又再来,不失常度.守卫边镇士兵的歌声连夜不息,京城的烛火彻夜大放光明.向西遥望长安,希望回到朝廷,献酒于君王,祝他寿比南山. <幽州新岁作> 去岁荆南梅似雪,今年蓟北雪如梅. 共知人事何常定,且喜年华去复来. 边镇戍歌连夜动,京城燎火彻明开. 遥遥西向长安日,愿上南山寿一杯. <幽州新岁作>的赏析 全诗以荆南的梅花与蓟北

旅夜书怀翻译及赏析 旅夜书怀的翻译赏析

<旅夜书怀>翻译:岸边的细草被徐徐微风吹拂着,在江边停有一艘高耸桅杆的小舟.星星垂落在天际,广袤的平野空旷无比,奔流的大江被天上的明月照射着,我是因为文章写得好才得名的吗?撤职的原因是因为我退休了.我这漂泊的一生像什么呢?就好像那天地间孤飞的沙鸥.赏析:全诗景情交融,景中有情.整首诗意境雄浑,气象万千.用景物之间的对比,烘托出一个独立于天地之间的飘零形象,使全诗弥漫着深沉凝重的孤独感. <旅夜书怀>全诗 细草微风岸,危樯独夜舟.星垂平野阔,月涌大江流.名岂文章著,官应老病休.飘飘何