何可胜道也翻译 何可胜道也的意思

  “何可胜道也”翻译:哪能说得完。语句出自:《游褒禅山记》是北宋的政治家、思想家王安石在辞职回家的归途中游览了褒禅山后,以追忆形式写下的一篇游记。该篇游记因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义。

  作品原文:余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也。

  翻译:我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故。

  《游褒禅山记》该文是以记游为辅,以议论为主的特点,所以作者在记游中写什么,不写什么,以及怎样写,也是经过周密考虑,严加取舍的。文中所写华山、慧空禅院、仆碑和华山前洞,由于都不是所写重点,所以都一笔带过。而它们的出现,又都是为写华山后洞,特别是写游华山后洞作铺垫过渡的。

时间: 2024-12-13 07:25:15

何可胜道也翻译 何可胜道也的意思的相关文章

后世之谬其传而莫能名者何可胜道也哉翻译 后世之谬其传而莫能名者翻译

"后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉"翻译:后世讹传而无人弄清其真相的事,哪能说得完呢?语句出自北宋的政治家.思想家王安石的<游褒禅山记>,该篇游记因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义. <游褒禅山记>原文:"余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也."翻译:我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人

今言华如华实之华者盖音谬也翻译 今言华如华实之华者盖音谬也的翻译

今言华如华实之华者盖音谬也翻译是:如今将"华"读为"华实"的"华",是读音上的错误.这句话出自宋代王安石的<游褒禅山记>.这篇文章是王安石在辞职回家的归途中游览了褒禅山后,以追忆形式写下的一篇游记,是一篇记述与议论相结合的散文. <游褒禅山记>原文 褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之:以故其后名之曰"褒禅".今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也.距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也.距

古人之观于天地鸟兽往往有得翻译 古人之观于天地鸟兽往往有得意思

翻译:古人观察天地.山川.草木.虫鱼.鸟兽,往往有所得益.该句出自王安石所作的<游褒禅山记>,该篇游记因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义. <游褒禅山记>原文 游褒禅山记 宋·王安石 褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之:以故其后名之曰"褒禅".今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也.距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也.距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰"花山&q

游褒禅山记翻译及原文 游褒禅山记作者

<游褒禅山记>翻译 褒禅山也称为华山.唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里:因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山.如今人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍.距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名.距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀.损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出"花山"的字样.如今将"华"读为"华实"的"华",是(因字同而产生的)读音上

游褒禅山记翻译及注释 游褒禅山记原文

<游褒禅山记>翻译 褒禅山也称为华山.唐代和尚慧褒当初在这里筑室居住,死后又葬在那里:因为这个缘故,后人就称此山为褒禅山.如今人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍.距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面而这样命名.距离山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀.损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出"花山"的字样.如今将"华"读为"华实"的"华",是(因字同而产生的)读音上

此所以学者不可以不深思而翻译 游褒禅山记表达的情感

这就是学习的人,不可以不经过深思熟虑而做出决定的原因.出自王安石的<游褒禅山记>,"余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也." "余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也."译为:我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,怎么能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故. <

余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之翻译 余于仆碑,又以悲夫古书之不存的后一句

"余于仆碑,又以悲夫古书之不存"的后一句是"后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!"这句话的意思是我对于倒下的石碑,又悲哀古书不存在了,后世错误的传下去而不能说出来,这种事怎么能说得尽呢. <游褒禅山记>原文 宋·王安石 褒禅山亦谓之华山,唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰"褒禅".今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也.距其院东五里,所谓华山洞者,以其乃华山之阳名之也.距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰"花

游褒禅山记全文逐字逐句翻译 游褒禅山记翻译全文简短

褒禅山也被称为华山.因为唐代和尚慧褒曾经在这里筑室居住,死后又葬在那里,所以后人便称此山为褒禅山.现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍.距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面,所以人们才叫它华山洞.距离山洞附近一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀.损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出"花山"的字样.如今将"华"读为"华实"的"华",大概是读音上的错误. 由此向下的那个山洞平坦而

董源善画原文及翻译 董源的画属于什么画法

董源善画,尤工秋岚远景多写江南真山不为奇峭之笔.其后建业僧巨然祖述源法,大体源及巨然画笔,皆宜远观.其用笔甚草草,近视之几不类物象,远观则景物粲然,幽情远思,如睹异境.如源画<落照图>,近视无功,远观村落杳然深远,悉是晚景,远峰之顶宛有反照之色.此妙处也. 翻译 董源擅长绘画,尤其拿手的是秋天山岚远景,大多数描摹江南的真山,不用奇特峭拔的笔法.后来建业的僧人巨然效法董源的画法,大体上董源和巨然的画都适于远看,他们用笔非常粗放,近看画走近了看几乎看不清物象;退远了看却景物鲜明,情思幽远,像看奇异