无题李商隐译文 无题李商隐赏析

  译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。

  原文及翻译

  无题

  李商隐

  相见时难别亦难,东风无力百花残。

  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

  译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人。

  赏析

  《无题》是李商隐创作的一首以男女离别为题材的爱情诗,这首诗,从头至尾都融铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情,诗中每一联都是这种感情状态的反映,但是各联的具体意境又彼此有别,诗中融入了诗人切身的人生感受。

  全诗以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念。

时间: 2024-11-03 22:00:25

无题李商隐译文 无题李商隐赏析的相关文章

蝉李商隐古诗的注释和译文 蝉李商隐古诗的翻译

注释 1.以:由于.高难饱:古人认为蝉居高树,吮吸清露为生,高处露水少,所以难以饱腹. 2.徒劳:白白费力,白费劲. 3.五更(gēng):指天快亮时.中国古代把夜晚分成五个时段,用鼓打更报时,所以叫"五更".疏欲断:指蝉声稀疏,接近断绝.疏:稀少. 4.碧:绿. 5.薄宦:官职卑微.梗:树枝.泛:漂浮. 6.故园:对往日家园的称呼,故乡.芜已平:杂草丛生,长得一片平齐,形容荒芜景象.芜:指杂草. 7.烦君:劳你.君,此处指蝉.相警:警我,向我警诫.相:指代副词,偏指一方,此指代第一人

锦瑟全诗赏析 李商隐锦瑟翻译及赏析

诗题"锦瑟",但并非咏物,作者在诗中追忆了自己的青春年华,伤感自己不幸的遭遇,寄托了悲慨.愤懑的心情,大量借用庄生梦蝶.杜鹃啼血.沧海珠泪.良玉生烟等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,把听觉的感受,转化为视觉形象,创造朦胧的境界,从而借助可视可感的诗歌形象来传达其真挚浓烈而又幽约深曲的深思. 原文 锦瑟 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年. 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃. 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟. 此情可待成追忆,只是当时已惘然. 翻译 精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫

霜夜古诗李商隐 霜夜古诗赏析

<霜月>唐代:李商隐 初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天.        青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟. 译文:        刚开始听到大雁的鸣叫声就已经知道大雁开始往南飞了,蝉鸣在这个时候已经销声匿迹了,我登上百尺高楼,极目远眺,看到水天一色.霜神青女和月中嫦娥不怕寒冷,在寒月冷霜中争奇斗艳,比一比冰清玉洁的美好姿容. 仅从文本看,诗写深秋月夜景色,然不作静态描写,而借神话传说宛言月夜冷艳之美.首句以物候变化说明霜冷长天,深秋已至.次句言月华澄明,天穹高迥.三四句写超凡神女,争美竞妍.诗以想

无题写作背景 无题的写作背景

无题的写作背景有两种说法. 1.在唐时,人们崇尚道教,信奉道术.李商隐出生于河南省沁阳.李商隐在十五六岁的时候,即被家人送往河南省济源市西玉阳山学道.其间与玉阳山灵都观女氏宋华阳相识相恋,但两人的感情却不能为外人明知,而作者的心内又奔涌着无法抑制的爱情狂澜,因此他只能以诗记情,并隐其题,从而使诗显得既朦胧婉曲.又深情无限. 2.这首诗当作于唐宣宗大中五年(851).李商隐原在徐州武宁军节度使卢弘止幕府任判官.大中五年(851)春,卢弘止病死,李商隐便从徐州回长安.这时,牛僧孺一派当权,令狐楚之子

赠荷花 李商隐拼音 赠荷花 李商隐翻译

shì jiān huā yè bù xiāng lún , huā rù jīn pén yè zuò chén . 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘. wéi yǒu lǜ hé hóng hàn dàn , juǎn shū kāi hé rèn tiān zhēn . 惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真. <赠荷花> 唐·李商隐 shì jiān huā yè bù xiāng lún , huā rù jīn pén yè zuò chén . 世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘. wéi y

无题的翻译 无题主要描述了什么

<无题>的翻译:相见的机会本来就很难得,别离时分开更难:何况正当暮春时节,百花凋残.春蚕直到死时,缠绵的丝儿才吐完:蜡烛烧成灰烬后,泪才流干.早晨对镜梳妆,只愁云鬓易改色:长夜独自吟诗不寐,应感到月色清寒.蓬莱山离这儿也不算太远,却无路可通:青鸟啊,请为我殷勤地去探看. <无题>是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的一首爱情诗.此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,先言相见难得,离别难堪,再以百花无力象征为离别相思之情所困扰,情绪低落. 颔联以象征的手法写出自己的痴情苦意以及九死而不

早寒江上有怀译文 早寒江上有怀赏析

译文:树叶飘落大雁飞向南方,北风萧瑟江上分外寒冷.我家在曲曲弯弯襄水边,远隔楚天云海迷迷茫茫.思乡的眼泪在旅途流尽,看归来的帆在天边徜徉.风烟迷离渡口可在何处,茫茫江水在夕阳下荡漾. 作品原文 早寒江上有怀 木落雁南度,北风江上寒. 我家襄水曲,遥隔楚云端. 乡泪客中尽,孤帆天际看. 迷津欲有问,平海夕漫漫. 赏析 这是一首怀乡思归的抒情诗.全诗情感是复杂的.诗人既羡慕田园生活,有意归隐,但又想求官做事,以展鸿图.这种矛盾,就构成了诗的内容. 此诗首联起兴,借鸿雁南飞,引起客居思归之情;中间二联

关雎译文及注释赏析 关雎翻译及注释赏析

<关雎>译文 关关和鸣的雎鸠,相伴栖息在河中的小洲.贤良美好的的女子,是君子的好配偶.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.那美丽贤淑的女子,日日夜夜都想追求她.追求却没法得到,日日夜夜总思念她.绵绵不断的想念,叫人翻来覆去难睡下.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.贤良美好的的女子,奏起琴瑟来亲近她.参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它.那贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她. <关雎>注释 ⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声.雎鸠(jūjiū):一种水鸟名,即王鴡. ⑵洲:水中

无题李商隐赏析 无题相见时难别亦难赏析

赏析:是唐代诗人李商隐以男女离别为题材创作的一首爱情诗,全诗以句中的"别"字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦. 作品原文 无题 相见时难别亦难,东风无力百花残. 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干. 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒. 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看. 赏析 这首诗,从头至尾都融铸着痛苦.失望而又缠绵.执着的感情,诗中每一联都是这种感情状态的反映,但是各联的具体意境又彼此有别.它们从不同