使至塞上翻译全文及赏析 使至塞上翻译全文和赏析

  《使至塞上》翻译

乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。

  《使至塞上》赏析

  首联两句交待此行目的和到达地点,诗缘何而作;颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,境界阔大,气象雄浑;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹。

  此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀。

《使至塞上》原文

  单车欲问边,属国过居延。

  征蓬出汉塞,归雁入胡天。

  大漠孤烟直,长河落日圆。

  萧关逢候骑,都护在燕然。

  《使至塞上》注释

  1、使至塞上:奉命出使边塞。使:出使。

  2、单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从。问边:到边塞去看望,指慰问守卫边疆的官兵。

  3、属国:有几种解释:一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者。汉、唐两朝均有一些属国。二指官名,秦汉时有一种官职名为典属国。属国,即典属国的简称,汉代称负责外交事物的官员为典属国,唐代有时以“属国”代称出使边陲的使臣,这里诗人用来指自己使者的身份。

4、居延:地名,汉代称居延泽,唐代称居延海,在今内蒙古额济纳旗北境。又西汉张掖郡有居延县(参见《汉书·地理志》),故城在今额济纳旗东南。又东汉凉州刺史部有张掖居延属国,辖境在居延泽一带。此句一般注本均言王维路过居延。然而王维此次出使,实际上无需经过居延。

  5、征蓬:随风远飞的枯蓬,此处为诗人自喻。

  6、归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞。胡天:胡人的领地。这里是指唐军占领的北方。

  7、大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠。

  8、长河:一说指流经凉州(今甘肃武威)以北沙漠的一条内陆河,这条河在唐代叫马成河,疑即今石羊河。

  9、萧关:古关名,又名陇山关,故址在今宁夏固原东南。候骑:负责侦察、通讯的骑兵。王维出使河西并不经过萧关,此处大概是用何逊诗“候骑出萧关,追兵赴马邑”之意,非实写。候骑:一作“候吏”。

  10、都护:唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府,其长官称都护,每府派大都护一人,副都护二人,负责辖区一切事务。这里指前敌统帅。燕然:古山名,即今蒙古国杭爱山。这里代指前线。

  《使至塞上》创作背景

  唐玄宗开元二十四年(736)吐蕃发兵攻打唐属国小勃律(在今克什米尔北)。开元二十五年(737)春,河西节度副大使崔希逸在青涤西大破吐蕃军。唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,出塞宣慰,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷。这首诗即作于此次出塞途中。

  《使至塞上》作者介绍

  王维,唐代诗人,字摩诘。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人。开元进士。累官至给事中。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。

  前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

时间: 2024-11-08 22:27:23

使至塞上翻译全文及赏析 使至塞上翻译全文和赏析的相关文章

生于忧患死于安乐的翻译和原文 生于忧患死于安乐的翻译及原文

生于忧患死于安乐原文 孟子曰:"舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市.故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能.人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻.入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡.然后知生于忧患,而死于安乐也." 生于忧患死于安乐翻译 孟子说:"舜从田间劳动中成长起来,傅说从筑墙的工作中被选拔出来,胶鬲被选拔于鱼盐的

孟尝君怪其疾也衣冠而见之翻译 孟尝君怪其疾也的翻译

"孟尝君怪其疾也,衣冠而见之"出自文言文<冯谖客孟尝君>,全文译文如下: 齐国有个叫冯谖的人,生活贫困,不能养活自己.他就托人告诉孟尝君,表示意愿在他的门下寄居为食客.孟尝君问他有什么擅长.回答说没有什么擅长.又问他有什么本事?回答说也没有什么本事.孟尝君听了后笑了笑,但还是接受了他. 旁边的人认为孟尝君看不起冯谖,就让他吃粗劣的饭菜.(按照孟尝君的待客惯例,门客按能力分为三等:上等(车客)出有车;中等(门下之客)食有鱼;下等(草具之客)食无鱼.)过了一段时间,冯谖倚着柱子

生于忧患文言文翻译 生于忧患,死于安乐文言文翻译

舜在他耕作的田野中被任用,傅说从筑墙的劳作中被任用,胶鬲从贩鱼卖盐的劳作中被任用,管夷吾被从狱官手里解救出来并受到任用,孙叔敖从海滨隐居的地方被起用,百里奚被从奴隶集市里赎买回来并被起用. 所以上天要把重任降临在某人的身上,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他的每一行动都不如意,这样来使他的心灵受到震撼,使他的性情坚韧起来,增加他所不具备的能力. 人常常犯错,然后才能改正;内心忧困,思想阻塞,然后才能奋起;心绪显露在脸色上,表达在声音中,然

使至塞上赏析 使至塞上白话文

<使至塞上>是王维奉唐玄宗之命出塞察访军情的途中所作,首联两句交待此行目的和到达地点;颔联两句借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠的塞外风光;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹. 使至塞上 单车欲问边,属国过居延. 征蓬出汉塞,归雁入胡天. 大漠孤烟直,长河落日圆. 萧关逢候骑,都护在燕然. 白话文:乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延.千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天.浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆.到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然. 赏析 唐玄宗

使至塞上颈联赏析 使至塞上中颈联好的原因

<使至塞上>的颈联描绘出了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,画面开阔,意境浑厚."孤"字写出了景物的单调,而"直"字却有表现了它的劲拔.坚毅之美."落日"容易给人伤感的印象,而"圆"却给人一种亲切温暖而又苍茫的感觉.全句准确地描绘了沙漠的景象,将作者的孤寂情绪与深切感受融入其中. <使至塞上> 唐·王维 单车欲问边,属国过居延. 征蓬出汉塞,归雁入胡天. 大漠孤烟直,长河落日圆. 萧关逢候骑,都护在燕然. 译文

使至塞上赏析 使至塞上赏析简短

<使至塞上>五言律诗,唐玄宗开元二十五年春,唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷,这首诗即作于此次出塞途中.此诗既反映了边塞的艰苦生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独.寂寞之情,以及作者在大漠壮丽的景色中情感得到了熏陶.净化.升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀. 这首诗是唐代诗人王维所作的一首纪行诗,选自<全唐诗>,全诗为:"单车欲问边,属国过居延.征蓬出汉塞,归雁入胡天.大漠孤烟直,长河落日圆.萧

使至塞上赏析 使至塞上原文

<使至塞上>是唐代诗人王维所作的一首纪行诗,全诗为:"单车欲问边,属国过居延.征蓬出汉塞,归雁入胡天.大漠孤烟直,长河落日圆.萧关逢候骑,都护在燕然." 唐玄宗开元二十五年春,唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷,这首诗即作于此次出塞途中.此诗既反映了边塞的艰苦生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独.寂寞之情,以及作者在大漠壮丽的景色中情感得到了熏陶.净化.升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀.

使杞子逢孙杨孙戍之乃还翻译 使杞子逢孙杨孙戍之乃还的翻译

使杞子逢孙杨孙戍之乃还翻译:派杞子.逢孙.杨孙戍守郑国,秦伯就回国了.该句出自春秋时期文学家.史学家左丘明创作的一篇散文<烛之武退秦师>,此文记述的是秦晋联合攻打郑国之前开展的一场外交斗争,烛之武以一己之力,凭借对时局的洞若观火和过人的辩才,终于使郑国免于灭亡,其临危不惧.解除国难的精神以及能言善辩的杰出外交才能,为人赞叹.全文形象鲜明,语言优美,层次分明.组织严密,说理透彻.逻辑有力. <烛之武退秦师>原文 晋侯.秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也.晋军函陵,秦军氾南. 佚之狐言

向使三国各爱其地的向使翻译 六国论原文

"向使"翻译:以前假如.整句的意思是:假使当初韩.魏.楚三国都各自珍惜自己的土地. "向使三国各爱其地"出自苏洵的政论文代表作品<六国论>.<六国论>提出并论证了六国灭亡"弊在赂秦"的精辟论点,"借古讽今",抨击宋王朝对辽和西夏的屈辱政策,告诫北宋统治者要吸取六国灭亡的教训,以免重蹈覆辙. <六国论>原文 六国破灭,非兵不利 ,战不善,弊在赂秦.赂秦而力亏,破灭之道也.或曰:六国互丧,率赂秦