杜甫冬至译文赏析

  译文

  年年到冬至这天,我总是在他乡做客,神情恍恍惚惚,穷困和愁苦啊,简直都要磨缠死人。

  我流寓江湖,自照形貌,好像只有我是独独衰老,而这万里天涯,一些风俗和人情也仿佛都是各自相亲。

  在大雪之后,我拄着藜杖踱步到这满是丹枫红岩的荒山野壑,竟不禁想到宫殿里边早朝刚散,那些文官武将们的身上响着佩玉,该也离开了紫宸殿的宫门。

  这时候,我仿佛心地已经折碎,不剩一寸,望着前路就心乱眼迷。请问,我要站在什么地方,才能够看得见那故国三秦?

  赏析

  诗的首联和颔联写眼前之景,言诗人旅居冬至的情形;颈联和尾联写诗人由冬至而回忆起长安的冬至日情形。全诗由诗人一己的漂泊流浪联想到朝廷,集中体现了杜甫忧国忧民的思想。八句皆对,律对严整,感情深挚,具有杜诗沉郁顿挫的艺术风格。

  《冬至》原文

  作者:杜甫

  年年至日长为客,忽忽穷愁泥杀人。

  江上形容吾独老,天边风俗自相亲。

  杖藜雪后临丹壑,鸣玉朝来散紫宸。

  心折此时无一寸,路迷何处见三秦。

  《冬至》注释

  ①至日:即冬至日,农历二十四节气之一。长为客:长久地成为远离亲人的羁旅之人。

  ②忽忽:飘忽不定的样子。泥杀人:胶滞纠缠的样子。

  ③形容:指神态躯体。

  ④杖藜(lí):拐杖。丹壑(hè):道家所在之地。

  ⑤鸣玉:古时官员所骑马上要镶佩玉器作为装饰,马行走时发出碰撞之声。紫宸(chén):唐大明宫中的紫宸殿。

  ⑥心折:心碎。

  ⑦三秦:原指长安附近古秦国之地,此代指朝廷。

  《冬至》创作背景

  唐代宗大历二年(767),杜甫在夔州度过了弃官飘零以来的第九个冬至日。长年为客流落异乡的杜甫每逢岁时节令都会生发无穷感慨,于是写下了这首《冬至》抒怀。

  《冬至》作者介绍

  杜甫(712—770),字子美,自称少陵野老。原籍襄阳,迁居河南巩县。杜审言之孙。年轻时应进士举,不第,漫游各地,后客居长安十年。安史之乱中投奔唐肃宗,授左拾遗。收安后出为华州司功参军,不久弃官入蜀,定居成都浣花溪草堂。

一度在剑南节度使严武幕中任表为检校工部员外郎,故世称“杜工部”。严武死后携家出蜀,漂泊江南,病死在江湘途中。杜诗以古体、律诗见长,风格多样,情感沉都,展现了唐代由盛转衰的历史过程,被称为“诗史”。与李白齐名,并称“李杜”,有《杜工部集》。

时间: 2024-11-05 12:33:57

杜甫冬至译文赏析的相关文章

杜甫冬至译文及赏析

译文 年年到冬至这天,我总是在他乡做客,神情恍恍惚惚,穷困和愁苦啊,简直都要磨缠死人. 我流寓江湖,自照形貌,好像只有我是独独衰老,而这万里天涯,一些风俗和人情也仿佛都是各自相亲. 在大雪之后,我拄着藜杖踱步到这满是丹枫红岩的荒山野壑,竟不禁想到宫殿里边早朝刚散,那些文官武将们的身上响着佩玉,该也离开了紫宸殿的宫门. 这时候,我仿佛心地已经折碎,不剩一寸,望着前路就心乱眼迷.请问,我要站在什么地方,才能够看得见那故国三秦? 赏析 诗的首联和颔联写眼前之景,言诗人旅居冬至的情形:颈联和尾联写诗人由

杜甫登岳阳楼赏析 杜甫登岳阳楼译文

这是一首即景抒情之作,前两联写登岳阳楼所见,颈联表现自己政治生活坎坷,漂泊天涯,怀才不遇的心情.尾联抒写出诗人眼睁睁看着国家离散而又无可奈何,空有一腔热忱却报国无门的凄伤. 作品原文 登岳阳楼 昔闻洞庭水,今上岳阳楼. 吴楚东南坼,乾坤日夜浮. 亲朋无一字,老病有孤舟. 戎马关山北,凭轩涕泗流. 译文:从前只听说洞庭湖茫茫大水,如今有幸登上湖边的岳阳楼.大湖浩瀚像把吴楚东南隔开,天地像在湖面日夜荡漾漂浮.没有得到亲朋故旧一字音信,年老体弱之身只剩一叶孤舟.关山以北战争烽火仍未止息,凭栏遥望胸怀家

登高杜甫古诗翻译 登高杜甫古诗译文

<登高>的译文:风儿在高阔的天地间呼啸,猿猴的啼声显得凄厉.悲哀,河水清澈.沙子白净,河洲上有鸟儿在盘旋.无边无际的树木萧萧飘落,望不到头的长江水滚滚奔腾而来.悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台.历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了消愁的酒杯. <登高> 杜甫 [唐代] 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来. 万里悲秋常作客,百年多病独登台. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯. 赏析 <登高>描绘了夔州秋天的

下终南山过斛斯山人宿置酒译文赏析 下终南山过斛斯山人宿置酒翻译赏析

译文 傍晚从终南山上走下来,山月好像随着行人而归. 回望来时走的山间小路,山林苍苍茫茫一片青翠. 遇斛斯山人相携到他家,孩童出来急忙打开柴门. 走进竹林穿过幽静小路,青萝枝叶拂着行人衣裳. 欢言笑谈得到放松休息,畅饮美酒宾主频频举杯. 放声高歌风入松的曲调,歌罢银河星星已经很稀. 我喝醉酒主人非常高兴,欢乐忘了世俗奸诈心机. 赏析 此诗以田家.饮酒为题材,前四句写诗人下山归途所见,中间四句写诗人到斛斯山人家所见,末六句写两人饮酒交欢及诗人的感慨,流露了诗人相携欢言,置酒共挥,长歌风松,赏心乐事,

江碧鸟逾白全诗赏析 杜甫绝句江碧鸟逾白赏析

"江碧鸟逾白"出自杜甫的<绝句二首·其二>,前两句描绘了暮春时的美丽景色,用碧绿.青葱.火红.洁白四种颜色形象表现出江.山.花.鸟四种景象的特征,勾勒出一幅色彩明艳.生机盎然的春末夏初的美景.后两句转为抒情,乐景衬哀情,抒发了诗人的思乡之情. <绝句二首·其二>的原诗 江碧鸟逾白,山青花欲燃. 今春看又过,何日是归年. <绝句二首·其二>的译文 碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得更加洁白,山色青翠欲滴,红艳的野花似乎将要燃烧起来. 今年春天眼看就要过去,何

古柏行杜甫全诗及译文 古柏行杜甫全诗译文

<古柏行> 杜甫 [唐代] 孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石. 霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺. 君臣已与时际会,树木犹为人爱惜. 云来气接巫峡长,月出寒通雪山白. 忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫. 崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空. 落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风. 扶持自是神明力,正直原因造化工. 大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重. 不露文章世已惊,未辞翦伐谁能送? 苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤. 志士幽人莫怨嗟:古来材大难为用. 译文 诸葛孔明的庙前有一棵年老的柏树,它的枝干如同青铜,树根坚

赠花卿杜甫翻译和赏析 杜甫的诗赠花卿赏析

杜甫<赠花卿>的翻译为:锦官城里每日音乐声轻柔悠扬,一半随着江风飘去,一半飘入了云端.这样的乐曲只应该天上有,人世间芸芸众生哪里能听见几回?诗句赏析:全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写:后两句以天上的仙乐相夸,是遐想.因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度. 这首诗的原诗为:锦城丝管日纷纷,半入江风半入云.此曲只应天上有,人间能得几回闻.虽然这首诗字面上明白如话,但对它的主旨,历来注家颇多异议.有人认为它只是赞美乐曲,并无弦外之音:有人则认为它表面上看是在赞美乐曲,实际上却含

江村杜甫翻译和赏析 江村翻译和赏析

<江村>翻译:清澈的江水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅.梁上的燕子自由自在地飞来飞去,水中的白鸥相亲相近,相伴相随.老妻正在用纸画一张棋盘,小儿子敲打着针作一只鱼钩.只要有老朋友给予一些钱米,我还有什么奢求呢?赏析:首联描写环境,一个"抱"字用得精妙,生动地描绘出溪水紧紧围绕江村的情态.颔联写景物之幽:燕子自来自去,鸥鸟相亲相近,江村景色的幽静跃然纸上.颈联写人事之幽:老妻画棋盘,幼子弯针当作钓钩,各得其乐,也就引出了尾联中别无他求,心满意足的心境.全诗

赠花卿杜甫翻译和赏析 赠花卿杜甫的翻译和赏析

赠花卿杜甫翻译:美妙悠扬的乐曲,整日地飘散在锦城上空,轻轻的荡漾在锦江波上,悠悠地升腾进白云之间.如此美妙音乐,只应神仙享用,世间的平民百姓,一生能听几回? 赏析:<赠花卿>是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年).全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写:后两句以天上的仙乐相夸,是遐想.因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度.此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味. <赠花卿>原文 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云. 此曲只应天上有,人间能得几回闻? <赠