神女峰文言文翻译 游神女峰文言文翻译

  《游神女峰》的翻译:二十三日,我经过巫山的凝真观,拜谒了妙用真人的祠堂。妙用真人就是世人所说的巫山神女。祠堂正对着巫山,峰峦高入青天,而山脚则直插入江水中,议论的人都说泰山、华山、衡山、庐山,都没有巫山奇特。

  可是十二峰并不能全看见,能看到的八九个山峰,只有神女峰纤巧修长,陡起而变幻多姿,确实适宜作为神女的化身。祠中主持祭祀者说:“每年的八月十五晚上月亮朗明的时候,就能听到优美的管弦音乐,在峰顶上来回走,能听到山上的猿啼鸣,到天明才渐渐停止。”在庙的后边,半山腰中有个石坛,比较平坦。传说“夏禹遇到神女,神女就是在这个地方把符书送给禹。”在石坛上看十二峰,就像屏障一样。这一天,天空晴朗,看四周围没有丝毫云烟,只有神女峰上有几片白云,就像凤凰、白鹤在那里跳舞、散步,很久也不散去,也是很奇异的一个现象。真人祠以前有数百只乌鸦,迎送来往的船只。在唐代夔州刺史李贻诗中就已经说过“群乌幸胙余”。快到乾道元年,乌鸦忽然不来了,现在一只也找不到,不知道这其中的原因是什么。

  把船停在清水洞,洞很深,后洞在山的那一边,只是洞内很昏暗,水在中间流过,很少有人能进去。天旱时求雨,很灵验。

  《游神女峰》的原文

  二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人,即世所谓巫山神女也。

  祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中,议者谓太、华、衡、庐,皆无此奇。然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭,宜为仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音,往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。”庙后,山半有石坛,平旷。传云:“夏禹见神女,授符书于此。”坛上观十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霁,四顾无纤翳,惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊,久之不散,亦可异也。祠旧有乌数百。送迎客舟自唐夔州刺史李贻诗已云“群乌幸胙余”矣。近乾道元年,忽不至,今绝无一乌,不知其故。  泊清水洞,洞极深,后门自山后出,但黮然,水流其中,鲜能入者。岁旱祈雨,颇应。

时间: 2024-12-10 07:30:09

神女峰文言文翻译 游神女峰文言文翻译的相关文章

游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细

<游钟山>翻译:终日在山间游览,山色美丽,变化万千,丝毫没有厌倦.便将这片山林买下,等待终老山间.山花花开花落但山一直魏然耸立,山间的溪水缓缓流淌而山自在清闲.<游钟山>原文欣赏:终日看山不厌山,买山终待老山间.山花落尽山长在,山水空流山自闲. <游钟山>赏析 这首诗是王安石<游钟山>四首七言绝句之一,短短二十八字之内,便重复出现了八个"山"字,如此回环反复,读之朗朗上口,匠心独运,这样的诗作在古典诗词中是极少见的.唐代羊士谔的一首<

游山西村原文及翻译 游山西村翻译

一.<游山西村>原文及翻译 原文: 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村. 箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存. 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门. 翻译: 不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收的年景里待客菜肴非常丰盛. 山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村. 吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴古代风气仍然保存. 今后如果还能乘大好月色出外闲游,我一定拄着拐杖随时来敲你的家门. 二.<游山西村>注释 ⑴腊酒:腊月所酿造之

游钟山王安石翻译 王安石《游钟山》译文

<游钟山>翻译:整日在山间游览,山色美丽,变化万千,毫无厌倦.将这片山林买下,等待终老山间.山花花开花落而山一直魏然屹立,山间的溪水空空流淌而山自在清闲. <游钟山> 宋·王安石 终日看山不厌山,买山终待老山间. 山花落尽山长在,山水空流山自闲. 赏析 诗的一到四句构成了一个逻辑关系,即因为"终于看山不厌山",所以才有"买山终待老山间"的想法与举动;又因为"买山终待老山间",可以更认真细致地看 山,所以又才有"山

夕阳无限好只是近黄昏是谁的诗句 乐游原的翻译

"夕阳无限好,只是近黄昏"是唐代诗人李商隐所作的<乐游原>中的诗句,这首诗反映了作者的伤感情绪.当诗人为排遣"意不适"的情怀而登上乐游原时,看到了一轮辉煌灿烂的黄昏斜阳,于是发乎感慨. <乐游原>原文 乐游原 唐·李商隐 向晚意不适,驱车登古原. 夕阳无限好,只是近黄昏. <乐游原>翻译 傍晚时心情不快,驾着车登上古原. 夕阳啊无限美好,只不过接近黄昏. <乐游原>注释 ⑴乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地

女娃游于东海溺而不返翻译句子 精卫填海文言文的意思

"女娃游于东海,溺而不返"的翻译是:女娃在东海游玩时溺水身亡,再也没有回来."女娃游于东海,溺而不返"出自<精卫填海>."精卫填海"的传说出自先秦时代的古籍<山海经>,后来人们常用"精卫填海"一词表示执着.矢志不渝的精神. <精卫填海>的原文 又北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如乌,纹首,白喙,赤足,名曰"精卫",其鸣自詨.是炎帝之少女,名曰女娃.女娃游于东

游惠山记文言文翻译 游惠山记译文

我天性疏放不拘,受不了羁绊与束缚,但不幸的是,我有着与东坡和半山一样的嗜好.每次闭门在家呆一天,就会觉得像坐在火炉上一样,全身都感到不自在.所以,即使是在霜天黑月这样的天气里,面对纷乱庞杂的事务时,我的心也是无时无刻都徜徉在山水之间.自从我病愈之后,居住在无锡,几乎没有客人前来探访,读书成了每天唯一所做的事.然而,浅易易懂的书不值得看,艰深难解的看了又不能使人心意爽快.其他如<史记>.杜诗.<水浒传>.元杂剧等令人心意畅快的书,又已经十分熟悉不想读了,再说大病初愈之人,能有多少精神

仆去年秋始游庐山文言文翻译 仆去年秋始游庐山全文翻译

"仆去年秋始游庐山"出自唐代诗人白居易的<与元微之书>,全文译文如下: 四月十日的夜晚,乐天告白: 微之啊微之!我没见到您已经三年了,没有收到您的信快要两年了,人生有多少年岁,经得起我和您离别如此之久?何况将像胶和漆一样紧紧相连的两颗心,分别安放在南北相隔的两个人身上,彼此上前不能在一起,后退不能相忘,内心牵挂,身体分离,各自的头发都要白了. 微之啊微之,怎么办啊怎么办!天意确实造成这种际遇,对这怎么办呢! 我刚到浔阳时,熊孺登来访,收到您前年病重时的一封短信,信上首先说了

游江文言文翻译及注释 游江文言文翻译及注释是什么

昨日游于江上,看见竹林其间建有茅屋,隐隐有棋声和茶香飘出.第二天前往拜访,静坐了许久,从竹叶的缝隙中望去,看见了山和大江,江上飘荡着帆船,耕作着的人,两个在沙滩上嬉戏的小孩,狗则谨慎地在岸旁,像守护着的人,这简直就是小李将军的画中之意悬挂在竹叶间.从外面望,是一种感受:从里面望外面又是不一样的感受.我认为,做学问的人的确能不同角度的思考看待事物,千秋万代的作文章的方法不外乎也是这样,哪里只是画呢? <游江>注释:修竹:茂密修长的竹子:乐:以--为乐:学者:做学问的人:诚:的确:八面玲珑:原指屋

钟离意文言文翻译 钟离意文言文翻译节选

<钟离意>文言文的翻译:钟离意,字子阿,是会稽山阴人.钟离意在少年时就担任郡里的督邮.当时他管辖的县里,有亭长收受别人的礼酒,太守登记在案,考察此人.钟离意把公文封还记载 ,进去向太守进言:"<春秋>说先内后外,<诗经>说'刑于寡妻,以御于家邦'.明晓政令教化的根本,在于从身边的人推广到远处的人.现今应该先清理府内,暂时把考察远县细微的过失放松一些." 太守认为他很贤能,就委任他管县里的事.建武十四年(公元39年)会稽发生大瘟疫,死了的人用万来计算,