相见欢李煜诗词翻译 相见欢原文

  相见欢李煜诗词翻译是默默无言独自一人缓缓地登上西楼,抬头望天,只有一轮弯月相伴,低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。

  《相见欢·无言独上西楼》

  无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。

  剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。

  相见欢的创作背景是975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,被囚禁待罪于汴京。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。梧桐,缺月,清秋,庭院,这一切都在渲染李煜作为一个亡国之君凄凉,孤寂之情,表达他心中复杂又不可言喻的愁苦悲伤。

时间: 2024-10-09 23:53:58

相见欢李煜诗词翻译 相见欢原文的相关文章

相见欢李煜诗词赏析

赏析:这首词上片选取典型的景物为感情的抒发渲染铺垫,下片借用形象的比喻委婉含蓄地抒发真挚的感情.这首词感情真实,深沉自然,突破了花间词以绮丽腻滑笔调专写"妇人语"的风格,是宋初婉约派词的开山之作.全诗表现了作者离乡去国的锥心怆痛. <相见欢>原文 相见欢 作者:李煜 无言独上西楼,月如钩.寂寞梧桐深院锁清秋. 剪不断,理还乱,是离愁.别是一般滋味在心头. <相见欢>翻译 默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼. 抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴. 低头望

诉衷肠诗词翻译 诉衷情原文及翻译注释

正确名字是<诉衷情>.<诉衷情>诗词的翻译:当年我一心只想着能够封侯,骑着马不远万里来守卫梁洲.不知我收拾山河的梦丢落在哪里了,这么多年的奔波,连这狐裘也旧了,没了当年的光泽.胡人还没有歼灭,我的鬓角就已经有了白发了,只有独自流泪的份.怎么想到我今生会这样渡过,我的心在遥远的天山,可却要老死在这苍洲. <诉衷情>原文:当年万里觅封侯.匹马戍梁州.关河梦断何处?尘暗旧貂裘.胡未灭,鬓先秋,泪空流.此生谁料,心在天山,身老沧州. <诉衷情>下片紧承上片,继续抒发

相见欢朱敦儒翻译 相见欢金陵城上西楼译文

独自一人登上了金陵古城的西楼,倚楼观看清秋时节的景色.夕阳西下,看着这万里长的大江奔流不息.因金人侵占,中原大乱,达官贵族们纷纷逃散,什么时候才能够收复国土?要请悲风将自己的热泪吹到扬州前线. <相见欢·金陵城上西楼>原文 宋·朱敦儒 金陵城上西楼,倚清秋.万里夕阳垂地大江流. 中原乱,簪缨散,几时收?试倩悲风吹泪过扬州. 赏析 这首词一开始即写登楼所见.在词人眼前展开的是无边秋色,万里夕阳.秋天是冷落萧条的季节.作者用象征手法使人很自然地联想到北宋的国事亦如词人眼前的暮景,也将无可挽回地走向

七律长征诗词翻译及赏析 七律长征原文

翻译 红军不怕万里长征路上的一切艰难困苦,把千山万水都看得极为平常.绵延不断的五岭,在红军看来只不过是微波细浪在起伏,而气势雄伟的乌蒙山,在红军眼里也不过是一颗泥丸. 金沙江浊浪滔天,拍击着高耸入云的峭壁悬崖,热气腾腾.大渡河险桥横架,晃动着凌空高悬的根根铁索,寒意阵阵.更加令人喜悦的是踏上千里积雪的岷山,红军翻越过去以后个个笑逐颜开. 赏析 <七律·长征>仅用56个字,便高度概括了长征路上的各种艰难险阻.通过生动典型的事例,热情洋溢地赞扬了中国工农红军不畏艰难,英勇顽强的革命英雄主义和乐观主

清平乐别来春半翻译 李煜清平乐翻译

自从离别后,春天已经过去了一半,映入目中的景色掠起柔肠寸断.台阶下飘落的白梅花犹如雪片纷飞,将它拂去不知不觉又洒满一身.鸿雁虽然来了,却没将书信传来.路途遥远,有家难回.离别的愁恨就和春天的野草一般,越行越远它越是繁生. <清平乐·别来春半> 五代·李煜 别来春半,触目柔肠断.砌下落梅如雪乱,拂了一身还满. 雁来音信无凭,路遥归梦难成.离恨恰如春草,更行更远还生. 赏析 上阙一个"别"字引领全文,结出肠断之由,发出怀人之音,奠定了全词的基调.第三句中的梅花和白雪皆为冷色,体

题西林壁古诗翻译及原文 题西林壁古诗翻译和原文

<题西林壁>原文 横看成岭侧成峰,远近高低各不同. 不识庐山真面目,只缘身在此山中. <题西林壁>翻译 从正面.侧面看庐山山岭连绵起伏.山峰耸立,从远处.近处.高处.低处看庐山,庐山呈现各种不同的样子.我之所以认不清庐山真正的面目,是因为我自身处在庐山之中.<题西林壁>是宋代文学家苏轼的诗作,这是一首诗中有画的写景诗,又是一首哲理诗,哲理蕴含在对庐山景色的描绘之中. <题西林壁>注释 1.题:书写,题写.西林:西林寺,又称乾明寺,位于江西庐山七岭之西. 2.

鹊桥仙古诗翻译及原文 鹊桥仙古诗翻译和原文

<鹊桥仙>翻译 纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过.在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻. 缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,分别之时不忍去看那鹊桥路.只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢. <鹊桥仙>原文 鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却人间无数. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. <鹊桥仙>注

梁甫行翻译及赏析 梁甫行翻译和原文

翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活.家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜.赏析:<泰山梁甫行>以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情. 作品原文 泰山梁甫行 曹植 八方各异气,千里殊风雨. 剧哉边海民,寄身于草野. 妻子象禽兽,行止依林阻. 柴门何萧条,狐兔翔我宇. 译文:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.

关雎翻译及原文 诗经关雎翻译

<关雎>翻译 关关和鸣的雎鸠,相伴栖息在河中的小洲.贤良美好的的女子,是君子的好配偶.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.那美丽贤淑的女子,朝朝暮暮把她想.追求却没法得到,日日夜夜总思念她.绵绵不断的想念,叫人翻来覆去难睡下.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.贤良美好的的女子,奏起琴瑟来亲近她.参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它.那贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她. <关雎>原文 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤