与顾章书翻译及注释 与顾章书原文

  《与顾章书》翻译

  我刚过去的一个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。很多峭壁与云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

  《与顾章书》注释

  1.去月:刚过去的一个月。

  2.谢病:因病而自请退职。

  3.还觅(mì)薜(bì)萝:意思是正准备隐居。薜萝,一种山中生长的藤本植物。屈原《楚辞·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。”后以此代指隐士的服饰。

  4.梅溪:山名,在今浙江安吉境内。

  5.森壁争霞:众多峭壁和云霞比高低。

  6.孤峰限日:孤特耸立的高峰遮挡了阳光。

  7.幽岫(xiù):幽深的山穴。

  8.蓄:包含。

  9.翠:绿水。

  10.唳(lì):(鹤)啼叫。

  11.啼:(猿)鸣叫。

  12.英英:同“嘤嘤”,象声词,形容虫鸟动物的鸣叫,也形容声音和谐动听。

  13.绵绵:连绵不绝的样子,形容声调悠长。

  14.韵:和声。

  15.素:向来,一向。

  16.重:重视,这里是向往的意思。

  17.幽居:隐居。

  18.遂:就。

  《与顾章书》原文

  与顾章书

  仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

  《与顾章书》赏析

  这篇散文可分为二层。第一句为第一层,以叙事开篇,交代了自己上个月归隐一事。从第二句开始一直到最后为第二层,主要描绘石门山的景色,表达了作者归隐后自得其乐的情趣。这篇散文的语言简洁精美,清新淡雅,从修辞手法来看,有排比,有对偶,有拟人,手法多样。

  《与顾章书》创作背景

  这是作者辞官隐退,行将隐居时致友人顾章的一封骈文信。

  《与顾章书》作者介绍

  吴均(469~520年),字叔庠,吴兴故鄣(今浙江安吉)人。南朝梁时的文学家、史学家。好学有俊才,其诗文深受沈约称赞。其诗清新,且多为反映社会现实之作。其文工于写景,诗文自成一家,常描写山水景物,称为“吴均体”,开创一代诗风。

受梁武帝欣赏,任为奉朝请。著有《齐春秋》三十卷、注范晔《后汉书》九十卷等;有《吴均集》二十卷,但很可惜并未流传下来。保留下来的作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。

时间: 2024-11-03 21:49:34

与顾章书翻译及注释 与顾章书原文的相关文章

谏逐客书逐字逐句翻译及注释 谏逐客书逐字逐句翻译及注释详细

<谏逐客书>节选翻译:臣闻吏议逐客,窃以为过矣.昔缪公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来丕豹.公孙支于晋.此五子者,不产于秦,而缪公用之,并国二十,遂霸西戎.(我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的.从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,晋国招来丕豹.公孙支.这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家数个,便称霸西戎.) 孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚.魏之师,举地千里,至今治

城外甥书的翻译 城外甥书翻译及注释

<城外甥书>的翻译:大丈夫应该树立远大的理想,追慕先贤,节制情欲,去掉郁结在胸中的俗念,使几乎接近圣贤的那种高尚志向,要在你身上很好的体现出这种品德,使你内心震动.心领神会.必须能够适应顺利.曲折等不同境遇的考验,摆脱所有琐碎事务和感情的纠缠,须广泛地向人请教,用来根除自己怨天尤人的情绪. 在做到这些以后,虽然也有可能在事业上暂时停步不前,但哪会损毁自己高尚的情趣,又何必担心事业会不成功呢!如果一个人的志向不坚毅,思想境界不开阔,沉溺于世俗私情,碌碌无为,永远混杂在平庸的人群之后,就会难免沦落

核舟记的原文翻译以及注释 初二核舟记原文及翻译

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室.器皿.人物,以至鸟兽.木石,罔不因势象形,各具情态.尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云. 舟首尾长约八分有奇,高可二黍许.中轩敞者为舱,箬篷覆之.旁开小窗,左右各四,共八扇.启窗而观,雕栏相望焉.闭之,则右刻"山高月小,水落石出",左刻"清风徐来,水波不兴",石青糁之. 船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左.苏.黄共阅一手卷.东坡右手执卷端,左手抚鲁直背.鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语.东坡现右足,鲁直现左足,

谏逐客书翻译及赏析 谏逐客书原文

<谏逐客书>翻译 臣听说官吏议论驱逐列国入秦的游说之士,私下认为这是错误的.从前穆公访求贤士,西面从西戎得到了由余,东面从宛地得到了百里奚,从宋国迎来了蹇叔,从晋国得来了丕豹.公孙支.这五位人物,不出生在秦国,但穆公重用他们,兼并了二十个诸侯国,于是称霸西戎. 孝公采用商鞅的法令,移风易俗,人民因此富裕丰盛,国家因此富足强盛,百姓乐于效力,诸侯亲近顺服,俘获楚魏军队,攻占土地千里,国家至今安定强盛.惠王采用张仪计谋,攻克三川之地,西面兼并巴蜀,北面收受上郡,南面轻取汉中,统揽九夷之地,控制楚之

诫兄子严敦书翻译 诫兄子严敦书全文翻译

<诫兄子严敦书>翻译:马援哥哥的儿子马严.马敦都喜欢讥讽议论,还交往一些轻薄的侠客.马援在交趾前线,写信回家告诫他们说:"我希望你们听说了别人的过失,像听见了父母的名字,耳朵可以听见,但嘴中不可以议论.喜欢议论别人的长短,妄断是非和正统法规,这是我最厌恶的,宁死不希望听到子孙有这样的行径啊. 作品原文:援兄子严.敦,并喜讥议,而通轻侠客.援前在交趾,还书诫之曰:"吾欲汝曹闻人过失,如闻父母之名:耳可得闻,口不可得言也.好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也:宁死,不愿闻子孙

答司马谏议书翻译 答司马谏议书翻译大全

<答司马谏议书>翻译:鄙人王安石请启:昨天承蒙(您来信)指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来(意见)常常不一致,(这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊.虽然想要勉强劝说几句,最终也必定不被您所谅解,所以只简单的给您回信,不再逐-替自己辩护.后来又考虑到蒙您一向看重和厚待我,在书信往来上不宜马虎草率,所以我现在详细地说出我这样做的原因,希望您看后能谅解我吧. 大概读书人所争辩的,尤其在于名气是否符合(实际),名气符合实际后,天下之间就没人会去阻拦他了.如今

河中石兽原文及翻译和注释 河中石兽的原文及翻译和注释

<河中石兽>原文 沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉.阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得.以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹. 一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:"尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳.沿河求之,不亦颠乎?"众服为确论. 一老河兵闻之,又笑曰:"凡河中失石,当求之于上流.盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中

雁门太守行翻译及注释 雁门太守行原文

<雁门太守行>翻译 黑云压下城头,城墙像要塌陷一样:盔甲映着日光,金鳞似的闪亮. 号角的声音在秋色里响彻天空,塞上将士的血迹在寒夜中凝为紫色. 寒风半卷红旗,轻骑驰向易水边:天寒霜气凝重,战鼓声低沉不起. 为报答国君招纳重用贤才的诚意,挥舞着利剑甘愿为君王血战到死! <雁门太守行>注释 ⑴雁门太守行:古乐府曲调名.雁门,郡名.古雁门郡大约在今山西省西北部,是唐王朝与北方突厥部族的边境地带.行,歌行,一种诗歌体裁. ⑵黑云:此形容战争烟尘铺天盖地,弥漫在边城附近,气氛十分紧张.城欲摧

初读古书切莫惜书翻译 初读古书切莫惜书文言文翻译

开始读古书时,千万不要太爱惜书本,过分的爱惜,一定把它束之高阁而不去读它.所以,看书时必须加以圈点,点评文意,看坏一本后,不妨再买一本.一般说来,有钱的人家为了收藏书而去爱惜书籍,我们贫寒之家不必效仿.比如说茶杯饭碗,明知是年代久远的珍贵古瓷,难道能为了珍藏而去忍饥忍渴吗?孩子你要谨记在心啊! 原文:初读古书,切莫惜书:惜书之甚,必至高阁.便须动圈点为是,看坏一本,不妨更买一本.盖新书是有力之家藏书者所为,吾贫人未遑效此也.譬如茶杯饭碗,明知是旧窑,当珍惜:然贫家止有此器,将忍渴忍饥作珍藏计乎?