静女翻译 邶风·静女翻译

  《邶风·静女》的翻译是:娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

  《邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,全诗内容为:静女其姝(shū),俟(sì)我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈(luán),贻我彤管。彤管有炜,说怿女(yuè yì rǔ)美。自牧归荑(tí),洵美且异。匪女(rǔ)之为美,美人之贻。

  全诗写出了幽期密约的乐趣,语言浅显,形象生动,气氛欢快,情趣盎然。“爱而不见”,暗写少女活泼娇憨之态,“搔首踟蹰”,明塑男子心急如焚之状,描摹入神;“悦怿女美”,一语双关,富于感情色彩;“匪女之为美,美人之贻”,情意缠绵,刻画心理细腻入微,道出人与物的关系,是从人与人的关系投射出来的真理。

  全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。

时间: 2024-11-08 22:02:09

静女翻译 邶风·静女翻译的相关文章

梨花风起正清明游子寻春半出城翻译 梨花风起正清明游子寻春半出城的翻译

梨花风起正清明,游子寻春半出城翻译:风吹梨花的时候正好是清明,游人们大多都纷纷出城去寻找春意了.该句出自南宋作家吴惟信创作的一首七言古诗<苏堤清明即事>.西湖美景优美宜人,明丽清新,抒发了诗人对清明时节西湖美景.春景的喜爱与赞美,以及热爱春天热爱大自然的思想感情. <苏堤清明即事>原文 梨花风起正清明,游子寻春半出城. 日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺. <苏堤清明即事>译文 梨花风起宣告着清明的到来,城里的人半数都出来春游踏青.当黄昏时刻,纵情游乐的人们散去之后,这万树

诗经击鼓赏析 诗经邶风击鼓赏析

<国风·邶风·击鼓>是<诗经>里的一首战争诗,是一位远征异国.长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌.此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加.其中,描写战士感情的"死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老",在后世也被用来形容夫妻情深. 作品原文 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行. 从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡. 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下. 死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老. 于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮. 翻译:战鼓擂得震天

北冥有鱼 翻译 逍遥游整篇翻译

<逍遥游>译文:北海有条鱼,它的名字叫做鲲.鲲的巨大,不知道有几千里.它变化成为鸟之后,名字叫做鹏.鹏的背脊,不知道有几千里,振翅翱翔起来,它的翅膀像挂在天空的云彩.这只鸟在海动时就会迁移,飞往南海.南海就是天上的天池. 逍遥游整篇翻译 <齐谱>这部书,是记载怪异事物的.<齐谐>的记载说:"大鹏迁移到南海去的时候,翅膀在水面上拍击,激起的水浪达三千里远,然后趁着上升的巨大旋风飞上九万里的高空,离开北海用六个月的时间飞判南海才休息.象野马奔跑似的蒸腾的雾气,飞荡

红日初升其道大光全文翻译 少年中国说翻译

"红日初升,其道大光"这句话的意思是:红色的太阳刚刚升起,道路上充满着霞光."红日初升,其道大光"出自梁启超的<少年中国说>,全文翻译如下:日本人称呼我们的国家为中国,一称作古老的大国,再称还是古老的大国.这个称呼大概是承袭欧洲西方人的翻译.可叹啊!我们中国果然真的是古老的大国吗? 梁任公说:不!这是什么话!这算什么话!在我心中有一个少年中国存在. 要想说国家的老与少,请让我先来说一说人的老与少.老年人常常喜欢回忆过去,少年人则常常喜欢考虑将来.由于回忆

《世说新语》二则咏雪的翻译 世说新语咏雪翻译

<咏雪>翻译:一个寒冷的雪天,谢安将家人聚在一起举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文.不久,雪下得大了,太傅高兴地说:"这纷纷扬扬的白雪像什么呢?"他哥哥的长子谢朗说:"在空中撒盐差不多可以相比."另一个哥哥的女儿说:"不如比作柳絮凭借着风飞舞."太傅大笑起来.她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子. <咏雪>原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:"白雪纷纷何所似?"兄子胡儿曰:

武王伐纣文言文翻译 武王伐纣的文言文翻译

<武王伐纣>的翻译:武王讨伐商纣,乘船渡过黄河.兵车刚用船搬运过河,(太公就让人)把船毁坏在河里,说:"这回出兵,是太子去为他父亲报仇,现在要和敌人拼死奋战,不可存生还之心!"所过的渡口和桥梁,也都叫人全部烧掉. 武王伐纣,在孟津地方过渡,忽然,大波之神阳侯掀起了一个个巨大浪涛,迎着船头打来,狂暴的风刮得天昏地暗,连人和马都看不见了.这时,武王坐在船头,左手拿了一把黄金色的大板斧,右手拿了一只悬挂白色旄牛尾巴的指挥竿,瞪大眼睛,把指挥竿向前指着说道:"我既然担当了

宋史周敦颐传文言文翻译 周敦颐文言文的翻译

全文翻译为:周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道县人.原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦颐.由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿.有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了.县里的人十分吃惊说道:"老狱吏也比不过啊!"部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军. 有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他.王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:"像这样还能做官吗,

绝句志南翻译 绝句志南翻译赏析

<绝句>作者僧志南,翻译为:把小船停放拴在岸边的古木树荫下,拄着藜仗,慢慢走过桥,向东而去.春天杏花绽放,飘飞的雨丝轻轻地沾在衣服上,像故意要沾湿我的衣裳似的下个不停.微风轻轻吹拂人的面庞,带着杨柳清新气息的暖风令人陶醉. <绝句>原文:古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东.沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风.作者僧志南是南宋诗僧,志南是他的法号,生平不详.这首诗记述了作者一次游览的过程,运用拟人手法表现了春风的柔和温暖,表达出作者对大自然的喜爱. 古人把应花期而来的风,称为花信风.从小寒到

郢人文言文翻译 郢人文言文翻译是

<郢人>翻译:庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:"楚国的京城郢都有一个人在自己的鼻尖上抹了一点像苍蝇翅膀大小的一块白粉,让一个叫石的匠人用斧头把它砍下来.姓石的工匠挥起斧子像一阵风似的砍下去.石灰都砍掉了而鼻子一点没受伤. 楚国人站在那里不改变脸色,连眼睛都没有眨一下.宋元君听说这事后,召来姓石的工匠说:'你试着替我砍一下鼻子上的石灰.'匠石回答说:"我确实曾经砍过,自从惠子先生死后,能够让我施展技术的那个人已经没有了,我再也没有跟自己谈论道理的人了!&quo