宋史周敦颐传文言文翻译 周敦颐文言文的翻译

  全文翻译为:周敦颐,字茂叔,号濂溪,道州营道县人。原名敦实,因避讳英宗皇帝旧名而改为敦颐。由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐,做了分宁县的主簿。有一件案子拖了好久不能判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了。县里的人十分吃惊说道:“老狱吏也比不过啊!”部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军。

  有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他。王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:“像这样还能做官吗,用杀人的做法来取悦于上级,我不做。”王逵明白过来了,这个囚犯才免于一死。(周敦颐)改任郴州桂阳县县令,政绩尤其显著。知州李初平很尊重他,对他说:“我想多读些书,怎么样?”敦颐说:“您年龄太大来不及了,请让我给您讲讲吧。”两年后,李初平果然有收获。周敦颐调任南昌知县,南昌人都说:“这是能弄清分宁县那件疑案的人,我们有机会申诉了。”

  那些富豪大族,狡黠的衙门小吏和恶少都都惶恐不安,不仅担忧被县令判为有罪,而且又以玷污清廉的政治为耻辱。担任合州通判时,事情不经他的手,下面的人不敢做决定,即使交下去办,老百姓也不愿意。部使者赵抃被一些毁谤他的话所迷惑,对他的态度很严厉,周敦颐处之泰然。后来(敦颐)当了虔州通判,赵抃是虔州的知州,仔细观察了他的所作所为,才恍然大悟,握着他的手说:“我差点失去你这样的人才,从今以后算是了解你了。”熙宁初,担任郴州的知州。

  由于赵抃和吕公著的推荐,做了广东转运判官,提点刑狱,他以昭雪蒙冤、泽及万民为己任。巡视所管辖的地区不怕劳苦,即使是有瘴气和险峻遥远之地,也不慌不忙地视察。因为有病请求改任南康军的的知军,于是把家安置在庐山的莲花峰下,屋前有条溪水,下游与湓江合渡,于是就借营道县老家所在的濂溪这个名称来称呼这条溪。赵抃第二次担任成都知府时,打算奏请皇帝重用他,还没有来得及敦颐就死了,享年五十七岁。黄庭坚称赞他“人品很高,胸怀洒脱,像雨后日出时的风,万里晴空中的月,不贪图获取名声而锐意实现理想,淡于追求福禄而重视得到民心,自奉微薄而让孤寡获得安乐,不善于迎合世俗而重视与古人为友”。

时间: 2024-08-28 13:30:16

宋史周敦颐传文言文翻译 周敦颐文言文的翻译的相关文章

周敦颐传文言文翻译 宋史周敦颐传文言文翻译

<宋史·周敦颐传>的译文:周敦颐,字茂叔,道州营道县人.周敦颐凭借舅舅龙图阁学士郑向的举荐,担任分宁县的主簿.有一件案子拖了好久还不能判决,周敦颐到任后,审讯了一次就立即弄清楚了.县里的人对此感到惊讶说:"老狱吏也比不上啊!" 部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军.有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他.王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官而去,说:"像这样还能做官吗,用杀人的做法

宋史欧阳修传文言文及翻译 宋史欧阳修传文言文及翻译节选

<宋史·欧阳修传>文言文:欧阳修,字永叔,庐陵人.四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学,家贫,至以荻画地学书.幼敏悟过人,读书辄成诵.及冠,嶷然有声.宋兴且百年,而文章体裁,犹仍五季余习.锼刻骈偶,淟涊弗振,士因陋守旧,论卑气弱.苏舜元.舜钦.柳开.穆修辈,咸有意作而张之,而力不足.修游随,得唐韩愈遗稿于废书簏中,读而心慕焉.苦志探赜,至忘寝食,必欲并辔绝驰而追与之并. 举进士,试南宫第一,擢甲科,调西京推官.始从尹洙游,为古文,议论当世事,迭相师友,与梅尧臣游,为歌诗相倡和,遂以文章名冠天下.

周敦颐字茂叔道州营道人文言文翻译 周敦颐字茂叔道州营道人文言文

"周敦颐,字茂叔,道州营道人"的出自<宋史·周敦颐传>,原文译文为:周敦颐,字茂叔,是道州营道县人.因为舅舅龙图阁学士郑向的推荐,担任了分宁县的主簿.有一件案子拖了好久没有判决,周敦颐到任后,只审讯一次就立即弄清楚了.县里的人吃惊地说:"老狱吏也比不上啊!" 部使者推荐他,调任他到南安担任军司理曹参军.有个囚犯根据法律不应当判处死刑,转运使王逵想重判他.王逵是个残酷凶悍的官僚,大家没人敢和他争,敦颐一个人和他争辩,王逵不听,敦颐就扔下笏板回了家,打算辞官

宋史岳飞传翻译 岳飞传文言文翻译

<宋史·岳飞传>的翻译: 岳飞,字鹏举,相州汤阴人.岳飞的家庭世代耕种为生.岳飞的父亲叫做岳和,经常节省粮食来救济穷人.有农人侵占他家土地,他就割让农地给人家;邻居向他借钱,他从不去强迫人家还债.岳飞出生时,有天鹅般的大鸟,在屋顶上飞过并鸣叫,因此父母便为他取名"岳飞". 岳飞出生不足一月,黄河在内黄这个地方决堤,洪水暴至,岳飞的母亲姚氏抱着岳飞坐进一个大缸,被河水冲到岸边得以活命,乡人都为此感到神奇.年少时的岳飞就有气节,沉默忠厚,很少言语,家里虽穷但他勤奋好学,特别喜欢

宋史王安石传原文及翻译解析 王安石传原文及其翻译

<宋史·王安石传>原文 王安石字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙. 安石议论高奇,能以辩博济其说,果于自用,慨然有矫世变俗之志.于是上万言书,以为:"今天下之财力日以困穷,风俗日以衰坏,患在不知法度,不法先王之政故也.法先王之政者,法其意而已.法其意,则吾所改易更革,不至乎倾骇天下之耳目,嚣天下之口,而固已合先王之政矣.因天下之力以生天下之财,收天下之财以供天下之费,自古治世,未尝以财不足为公患也,患在

传其事以为官戒也翻译 传其事以为官戒也的意思

传其事以为官戒也翻译:我为这件事作传把它作为官吏们的鉴戒.该句出自唐代文学家柳宗元的传记作品<种树郭橐驼传>,该篇以树喻人,讲述了种树育人.治国养民的道理. <种树郭橐驼传>原文 种树郭橐驼传 唐·柳宗元 郭橐驼,不知始何名.病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之"驼".驼闻之曰:"甚善,名我固当."因舍其名,亦自谓"橐驼"云. 其乡曰丰乐乡,在长安西.驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者,皆争迎取养.视驼所种树,或移徙,

宋史范仲淹传文言文翻译 翻译宋史范仲淹传

范仲淹,字希文,唐朝宰相范履冰的后代.范仲淹两岁时便没了父亲,母亲改嫁长山姓朱的人,范仲淹跟从他的姓,名为说.他从小就有志向节操,长大之后,他了解了自己的家世,感到很伤心,便告别母亲,离开(家乡)到应天府,依靠戚同文学习.昼夜不停息,冬日里疲惫得厉害,用水浇脸:食物不充足,所以用稀粥密当食物,别人不能忍受,范仲淹却不觉得艰苦.考取进士,担任广德军司理参军,迎接他的母回家奉养.改任集庆军节度推官,才改回原姓,更改自己的名字. 天圣七年,章献太后将在冬至日接受朝政,天子率百官祝贺.仲淹极力劝谏这件事

新唐书 房玄龄传翻译 房玄龄文言文翻译

房玄龄,字乔,齐州临淄人.父亲是房彦谦,在隋朝做过官,历职司隶刺史.房玄龄小的时候就十分聪敏,阅读过大量的古典文籍,不仅属文写得好,对于草书隶书也十分擅长.隋文帝中期,天下归一,人们都说隋朝福祚帝皇之位将会永存,房玄龄秘密地向父亲陈述说:"当今皇帝没有功德,只是凭借后周近亲的身份,胡乱诛杀百姓,抢夺窃取皇位才有国家,却并没有为后世子孙谋划长久.混淆长幼次序,争相放纵做出越位之事,这样终究会发生内乱诛杀平辈.现在天下看起来虽然太平,但是亡国,是指日可待的."父亲大惊:"不要胡乱

邓艾传文言文翻译 邓艾文言文原文翻译

译文:邓艾,字士载.从小就失去父亲.魏太祖曹操攻破荆州后,他也迁移到汝南,为当地农民放牛.十二岁那年,邓艾随着母亲来到颍川,读到故太丘长陈寔的碑文,写道:"做的文章成为世人所推崇的典范,做人的准则为士大夫所效法." 邓艾于是自己取名叫"范",字士则他的宗族亲戚中已有叫此名字的,所以他又改掉这个名字.后来任都尉学士,因为有口吃的毛病,不适宜做文书,于是为稻田守丛草吏.每当他看到高山大湖,就指手画脚,认为军营该安在何处等,别人常常嘲笑他.后来任典农纲纪.上计吏.于是出使