阿房宫赋翻译一句一译重点词 阿房宫赋翻译

  六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。翻译:六朝灭亡,其领土尽为秦国所有;蜀山的树木被砍尽山上光秃秃的,原来是阿房宫建造出来了。覆压三百余里,隔离天日。翻译:它面积广阔,覆盖着方圆三百多里地面,宫殿高耸把日光都隔离了。骊山北构而西折,直走咸阳。翻译:它从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳。二川溶溶,流入宫墙。翻译:渭水、樊川浩浩荡荡的,流进了宫墙。

  五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。翻译:五步一座楼,十步一个阁,走廊长而曲折,突起的屋檐像鸟嘴向上撅起。各自依着地形,四方向核心辐辏,又互相争雄斗势。楼阁盘结交错,曲折回旋,如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。

  长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。翻译:长桥横卧水波上,天空没有起云,何处飞来了苍龙?复道飞跨天空中,不是雨后刚晴,怎么出现了彩虹?房屋忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。翻译:歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。一日之内,一宫之间,而气候不齐。翻译:一天之中,一宫之内,气候却不相同。

  妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。翻译:六国的妃嫔侍妾、王子皇孙,离开自己的宫殿,坐着辇车来到秦国,他们早晚唱歌奏乐,成为秦国的宫人。明亮的星星晶莹闪烁,那是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,那是她们泼掉的脂粉水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,那是宫女们燃起了椒兰在熏香;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。她们每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝。燕赵、韩魏国家收藏的金玉珍宝,齐国楚国挑选的珍宝,是诸侯世世代代,从他们的子民那里掠夺来的,堆叠得像山一样。一旦国破家亡,这些再也不能占有了,都运送到阿房宫里来。宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处都是,秦人看见这些,也并不觉得可惜。

  嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!翻译:唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。为什么掠取珍宝时连一锱一铢都搜刮干净,耗费起珍宝来竟像对待泥沙一样。致使承担栋梁的柱子,比田地里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织机上的女工还多;梁柱上的钉头光彩耀目,比粮仓里的粟粒还多;瓦楞长短不一,比全身的丝缕还多;或直或横的栏杆,比九州的城郭还多;管弦的声音嘈杂,比市民的言语还多。使天下的人民,口里不敢说,心里却敢愤怒。可是失尽人心的秦始皇的思想,一天天更加骄傲顽固。结果戍边的陈胜、吴广一声呼喊,函谷关被攻下,楚兵一把大火,可惜阿房宫化为一片焦土。

  呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。翻译:唉!灭亡六国的是六国自己,不是秦国啊。消灭秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可叹呀!假使六国各自爱护它的人民,就完全可以依靠人民来抵抗秦国。假使秦王朝又爱护六国的人民,那么皇位就可以传到三世还可以传到万世做皇帝,谁能够族灭它呢?秦人来不及哀悼自己,而后人替他们哀伤;如果后人哀悼他却不把他作为鉴戒吸取教训,也只会使更后的人又来哀悼这后人啊。

时间: 2024-12-06 19:51:12

阿房宫赋翻译一句一译重点词 阿房宫赋翻译的相关文章

兰亭集序翻译一句一译 兰亭集序翻译

原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.群贤毕至,少长咸集. 翻译:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事.众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里. 原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右.引以为流觞曲水,列坐其次.虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情. 翻译:兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子.又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演

陈情表全文翻译一句一译 陈情表全文翻译

原文:臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶.生孩六月,慈父见背:行年四岁,舅夺母志.祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养.臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立. 翻译:臣子李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇了不幸.刚出生六个月,我慈爱的父亲就去世了.长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁.祖母刘氏可怜我孤苦弱小,便亲自加以抚养.臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,始终孤独无依,直到长大成人. 原文:既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息.外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕独立,形影相吊.而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣

氓原文及翻译一句一译 氓翻译白话文

原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期.翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水西,一直送到顿丘.并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人.请郎君不要生气,秋天到了来迎娶. 氓原文及翻译一句一译 氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期. 翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水

岳阳楼记翻译一句一译 翻译岳阳楼记一句一译

<岳阳楼记>一句一译:"庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡."翻译:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵郡做太守."越明年,政通人和,百废具兴."翻译:到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了. "乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之."翻译:于是重新修建岳阳楼,扩展它原有的规模,把唐代名人家和今人的诗赋刻在上面.嘱咐我写一篇文章来记述这件事."予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖."翻译:

离骚翻译一句一译 离骚翻译全文

<离骚>节选一句一译:帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸:我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸.摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降:太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生到世上.皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名:父亲察看揣度我初生的姿态啊,一开始就赐我美好的名字.名余曰正则兮,字余曰灵均:为我取名叫正则啊,又取了字叫灵均. 纷吾既有此内美兮,又重之以修能:我已经有这多内在的美质啊,又加上美好的容态.扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩:身披香草江离和幽雅的白芷啊,还编结秋兰作为佩带更加芳馨.

赤壁赋哪两句写了婉转悠长 赤壁赋写婉转悠长的句子

<赤壁赋>中"其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉:余音袅袅,不绝如缕.舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇."写出了婉转悠长延绵不尽的乐声之美. <赤壁赋>赏析 <赤壁赋>记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅.虽然文中流露出一些怀才不遇的消极情绪,但也反映了作者豁达乐观的精神. <赤壁赋>中客人的三悲 <赤壁赋>中客人三悲分别是英雄不在,感受到了政治上的失意之悲,

河中石兽翻译一句一译 河中石兽翻译

原文:沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉.阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得.以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹. 翻译:沧州南边有一座寺庙位于河边,寺院的大门倒塌在河中,门前的两座石兽一起陷入水中.过了十多年,僧人募集资金重新修缮寺庙,在水中搜寻石兽,最后无法找到,他们就认为石兽顺着河水流到下游去了.他们划着几只小船,拖着铁耙,往下游找了十几里地,不见石兽的踪迹. 原文:一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:"尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮

醉翁亭记翻译一句一译简单翻译 醉翁亭记翻译一句一译

原文:环滁.皆山也.其西南诸峰,林壑尤美.望之蔚然而深秀者,琅琊也. 翻译:滁州城的四面都是山.它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛.幽深秀丽的,是琅琊山啊. 原文:山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也.峰回路转,有亭翼然.临于泉上者,醉翁亭也. 翻译:沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊.山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的,是醉翁亭啊. 原文:作亭者谁?山之僧智仙也.名之者谁

邹忌讽齐王纳谏翻译一句一译 邹忌讽齐王纳谏一句一译

原文:邹忌修八尺有余,而形貌昳丽. 翻译:邹忌身高八尺多,而且身材容貌光艳美丽. 原文:朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:"我孰与城北徐公美?"其妻曰:"君美甚,徐公何能及公也!" 翻译:有一天早晨他穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:"我与城北的徐公相比,谁更美丽呢?"他的妻子说:"您美极了,徐公怎么能比得上您呢!" 原文:城北徐公,齐国之美丽者也. 翻译:城北的徐公,是齐国的美男子. 原文:忌不自信,而复问其妾曰:"吾孰