惟觉时之枕席,失向来之烟霞翻译 梦游天姥吟留别原文

“惟觉时之枕席,失向来之烟霞”翻译:醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

“惟觉时之枕席,失向来之烟霞”出自唐代大诗人李白所写的《梦游天姥吟留别》,这是一首记梦诗,也是一首游仙诗,此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了诗人蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。

  《梦游天姥吟留别》原文

  海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,

  越人语天姥,云霞明灭或可睹。

  天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

  天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

  我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

  脚著谢公屐,身登青云梯。

  半壁见海日,空中闻天鸡。

  千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

  云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

  列缺霹雳,丘峦崩摧。

  洞天石扉,訇然中开。

  青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

  霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

  虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

  惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

  世间行乐亦如此,古来万事东流水。

  别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。

  安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

《梦游天姥吟留别》翻译

  海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。

  越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有时可以看见。

  天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

  天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

  我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

  镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。

  谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

  我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

  上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。

  无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已晚。

  熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。

  云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡升起了烟雾。

  电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要崩塌似的。

  仙府的石门,“訇”的一声从中间打开。

  洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

  用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

  老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,仙人们成群结队密密如麻。

  忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

  醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

  人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

  告别诸位朋友远去东鲁啊,什么时候才能回来?

  暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

  岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜!

  《梦游天姥吟留别》注释

  1、瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。

  2、烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。

  3、微茫:景象模糊不清。

  4、信:确实,实在。

  5、越人:指浙江一带的人。

  6、明灭:忽明忽暗。

  7、向天横:遮蔽天空。横,遮蔽。

  8、拔:超出。五岳:指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。

  9、赤城:和下文的“天台”都是山名,在今浙江天台北部。

  10、四万八千丈:一作“一万八千丈”。

  11、因:依据。

  12、之:指代前边越人的话。

  13、镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

  14、剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

  15、谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。

  16、渌:清。

  17、清:这里是凄清的意思。

  18、谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。

  19、木屐:以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。

  20、青云梯:指直上云霄的山路。

  21、半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。

  22、天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。暝,日落,天黑。

  23、殷:这里用作动词,震响。

  24、栗深林:使深林战栗,使层巅震惊。栗:同“慄”,栗、惊,使动用法。

  25、青青:黑沉沉的。

  26、澹澹:波浪起伏的样子。

  27、列缺:指闪电。

  28、洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。

  29、青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。

  30、金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

  31、云之君:云里的神仙。

  32、鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

  33、恍:恍然,猛然。

  34、觉:醒。

  35、失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

  36、东流水:像东流的水一样一去不复返。

  37、白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待。

  38、摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

  《梦游天姥吟留别》赏析

  这是一首记梦诗,也是一首游仙诗。意境雄伟,变化惝恍莫测,缤纷多采的艺术形象,新奇的表现手法,向来为人传诵,被视为李白的代表作之一。此诗以记梦为由,抒写了对光明、自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了诗人蔑视权贵、不卑不屈的叛逆精神。

  这首诗的思想内容相当复杂。李白从离开长安后,因政治上遭受挫折,精神上的苦闷愤怨郁结于怀。在现实社会中找不到出路,只有向虚幻的神仙世界和远离尘俗的山林去寻求解脱。这种遁世思想看似消沉,却不能一笔抹杀,它在一定程度上表现了李白在精神上摆脱了尘俗的桎梏。

而这才导致他在诗的最后发出“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”那样激越的呼声。这种坚决不妥协的精神和强烈的反抗情绪正是这首诗的基调。

  值得注意的还是此诗的艺术特点。读者可能有一种误解,以为杜甫写诗是讲求艺术技巧和表现手法的,而李白只是以磅礴气势和豪言壮语来抒发情志,不大注意字句的推敲和意境的缔造。其实不然。在神采飞扬和昂头天外的豪迈诗篇里,李白同样是注重修辞炼句和章法结构的。

这首《梦游天姥吟留别》便足以说明这方面的特点。这是一首乐府歌行体的杂言古诗。而古诗的传统特征,是以韵脚的转换来体现诗义的转折和诗境的转移的。因此,这首诗就应根据其韵脚的变换来划分它的层次和章节。

全诗分为三个段落。开头是引子,末段是结语,中间是梦游正文。结构很完整,纯系散文格局。

  《梦游天姥吟留别》创作背景

  此诗作于李白出翰林之后。唐玄宗天宝三载(744年),李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,返回东鲁(在今山东)家园。之后再度踏上漫游的旅途。这首描绘梦中游历天姥山的诗,大约作于李白即将离开东鲁南游吴越之时,其作年一说天宝四载(745年),一说天宝五载(746年)。

  《梦游天姥吟留别》作者介绍

  李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。

诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

时间: 2024-10-31 20:17:33

惟觉时之枕席,失向来之烟霞翻译 梦游天姥吟留别原文的相关文章

云青青兮欲雨翻译 梦游天姥吟留别原文

"云青青兮欲雨"翻译:云层黑沉沉的,像是要下雨. "云青青兮欲雨"出自唐代大诗人李白所创作的<梦游天姥吟留别>,此诗以记梦为由,抒写了对光明.自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了诗人蔑视权贵.不卑不屈的叛逆精神. <梦游天姥吟留别>原文 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求, 越人语天姥,云霞明灭或可睹. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 谢公宿处今尚在,渌水

梦游天姥吟留别赏析 梦游天姥吟留别原文

赏析:这是一首记梦诗,也是一首游仙诗.此诗以记梦为由,抒写了对光明.自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵.不卑不屈的叛逆精神.诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实.亦幻亦真的梦游图. 作品原文 梦游天姥吟留别 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求. 越人语天姥,云霞明灭或可睹. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼. 脚著谢公屐,身登青云梯. 半壁见海日,空

忽魂悸以魄动恍惊起而长嗟翻译 梦游天姥吟留别的翻译

"忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟"的意思:忽然魂魄惊动,我恍然从梦中惊醒,长声叹息."忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟"出自唐代诗人李白的<梦游天姥吟留别>,全诗描绘了诗人梦中游历仙府名山时所见的景象,表达了诗人对权贵的蔑视,对黑暗现实的不满,表达了诗人对光明.自由的追求. <梦游天姥吟留别>的全诗 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求; 越人语天姥,云霞明灭或可睹. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜

梦游天姥吟留别原文 梦游天姥吟留别原文朗读

梦游天姥吟留别--李白 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求. 越人语天姥,云霞明灭或可睹. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月. 湖月照我影,送我至剡(shàn)溪. 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼. 脚著谢公屐(jī),身登青云梯. 半壁见海日,空中闻天鸡. 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝. 熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉,栗(lì)深林兮惊层巅. 云青青兮欲雨,水澹澹(dàn)兮生烟. 列缺霹雳,丘峦崩摧. 洞天石扉,訇(hōnɡ)然中开.

梦游天姥吟留别译文 梦游天姥吟留别全诗翻译

译文 海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求. 越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有时可以看见. 天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山. 天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样. 我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖. 镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪. 谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼. 我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路. 上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声

梦游天姥吟留别赏析 梦游天姥吟留别翻译

<梦游天姥吟留别>是唐代大诗人李白所作的一首记梦诗,也是一首游仙诗.诗人运用丰富奇特的想象和大胆夸张的手法,组成一幅亦虚亦实.亦幻亦真的梦游图.全诗写梦游奇境,不同于一般游仙诗,它感慨深沉,抗议激烈,并非真正依托于虚幻之中,而是在神仙世界虚无飘渺的描述中,依然着眼于现实.神游天上仙境,而心觉"世间行乐亦如此". 此诗抒写了作者对光明.自由的渴求,对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵.不卑不屈的叛逆精神.

梦游天姥吟留别由现实转入梦境的过渡句是 梦游天姥吟留别由现实转入梦境的过渡句

李白的<梦游天姥吟留别>中"我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月"一句是过渡句,由现实转入梦境,展现出一幅瑰丽的奇景.这句话的意思是:我想要跟随着越人的话梦游到吴越国,在一夜之间飞渡过明月照耀下的镜湖. <梦游天姥吟留别>的创作背景 <梦游天姥吟留别>大约创作于李白即将离开山东,向南游吴越之时.当时李白在长安受到权贵的排挤,被放出京,先回到山东的家,之后再度踏上漫游的旅途. <梦游天姥吟留别>的原文 <梦游天姥吟留别> 海客谈瀛洲,

梦游天姥吟留别主旨句 李白梦游天姥吟留别的主旨句

<梦游天姥吟留别>的主旨句是"安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!"意思是我怎么能够卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜! <梦游天姥吟留别> 唐·李白 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求: 越人语天姥,云霞明灭或可睹. 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城. 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾. 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼. 脚著谢公屐,身登青云梯. 半壁见海日,空中闻天鸡. 千岩万转路不定,迷花倚石忽已

梦游天姥吟留别属于什么体裁 梦游天姥吟留别的体裁

<梦游天姥吟留别>这首诗的体裁是古体诗.古体诗也称作古风,全诗长短不齐,格律自由.古体诗有"歌"."行"."吟"三种载体,<梦游天姥吟留别>属于"吟"这种载体. <梦游天姥吟留别>的主要内容 全诗以记梦为由,组成一幅丰富曲折.亦幻亦真的梦游图.全诗杂言相间,兼用骚体,富有浪漫主义色彩,表达了诗人对黑暗现实的不满,表现了蔑视权贵.不卑不屈的叛逆精神. <梦游天姥吟留别>的全诗 唐代