《蜀道难》原文一句翻译一句:原文:噫吁嚱,危乎高哉!译文:噫,哎呀,好高啊好险啊!原文:蜀道之难,难于上青天!译文:蜀道之难,难于上青天!原文:蚕丛及鱼凫,开国何茫然!译文:蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然。
原文:尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
译文:从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟。
原文:西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
译文:西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅。
原文:地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
译文:多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连。
原文:上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
译文:上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的迴川。
原文:黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
译文:连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援。
原文:青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
译文:青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦。
原文:扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
译文:抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天。
原文:问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
译文:只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!”
原文:但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
译文:只听见鸟儿在古树上哀号,雌的跟着雄的飞绕在林间。
原文:又闻子规啼夜月,愁空山。
译文:又听见子规在月下哭泣:“不如归去!不如归去!……”一声声,愁满空山。
原文:蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
译文:蜀道之难,难于上青天!听一听也会使人失去青春的容颜。
原文:连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
译文:山峰连着山峰,离天还不到一尺远,千年枯枝倒挂在悬岩上边。
原文:飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
译文:激流和瀑布各把神通显,冲得山岩震,推着巨石转,好一似雷霆回响在这万壑千山。
原文:其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
译文:“蜀道是这样的艰险啊!可叹(你们这些)远道而来的人,不知是为了什么?”
原文:剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
译文:剑门关气象非凡,但也格外高险。一人来把守,万人难过关。
原文:所守或匪亲,化为狼与豺。
译文:把关的人若是不可靠,他反而成为祸患。
原文:朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。
译文:行人来到这里,早上要防备猛虎的袭击,晚上要警惕长蛇的暗算。它们磨快了牙齿,时刻要摆人肉宴。被它们杀害的人啊,密密麻麻,成千上万。
原文:锦城虽云乐,不如早还家。
译文:“锦城虽说是个好地方,倒不如早早回家去!”
原文:蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
译文:蜀道之难,难于上青天!当我踏上归途回身西望,还止不住连声长叹。
《蜀道难》的简介
《蜀道难》最早见录于唐人殷璠所编的《河岳英灵集》,对《蜀道难》的创作背景,从唐代开始人们就多有猜测。有学者认为这首诗可能是天宝元年至三年(742至744年)李白在长安时为送友人王炎入蜀而写的,目的是规劝王炎不要羁留蜀地,早日回归长安。也有学者认为此诗是开元年间李白初入长安无成而归时,送友人寄意之作。