庖丁解牛翻译和原文 庖丁解牛翻译及原文

翻译

  有个名叫丁的厨师给文惠君宰牛。他的手接触的地方,肩膀靠着的地方,脚踩着的地方,膝盖顶住的地方,都哗哗地响,刀子刺进牛体,发出霍霍的声音。没有哪一种声音不合乎音律:既合乎《桑林》舞曲的节拍,又合乎《经首》乐章的节奏。

  文惠君说:“嘿,好哇!你的技术怎么高明到这种地步呢?”

  厨师丁放下屠刀,答道:我所喜好的,是‘道’,它比技术进一步了。我开始宰牛的时候,看到的无一不是整头的牛;三年之后,就不曾再看到整头的牛了;现在呢,我用精神去接触牛,不再用眼睛看它,感官的知觉停止了,只凭精神在活动。

  顺着牛体天然的结构,击入大的缝隙,顺着骨节间的空处进刀;依着牛体本来的组织进行解剖,脉络相连、筋骨聚结的地方,都不曾用刀去碰过,何况那粗大的骨头呢!好的厨师,每年换一把刀,因为他们用刀割肉;一般的厨师,每月换一把刀,因为他们用刀砍断骨头。现在,我的这把刀用了十九年啦,它宰的牛有几千头了,可是刀口像刚从磨石上磨出来一样。

  因为那牛体的骨节有空隙,刀口却薄得像没有厚度,把没有厚度似的刀口插入有空隙的骨节,宽宽绰绰的,它对于刀的运转必然是大有余地的了。因此,它用了十九年,刀口却像刚刚从磨石上磨出来一样。

  虽说是这样,每当遇到筋骨交错聚结的地方,我看到它难以处理,因此小心翼翼地警惕起来,目光因此集中到一点,动作因此放慢了,使刀非常轻,结果它霍地一声剖开了,像泥土一样散落在地上。我提着刀站起来,为此我环顾四周,为此我悠然自得,心满意足,把刀擦拭干净,收藏起来。

  文惠君说:“好哇!我听了庖丁的这些话,从中获得了保养身体的道理。”

原文

  庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

  文惠君曰:“嘻!善哉!技盖至此乎?”

  庖丁释刀对曰:臣之所好者,道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。

  依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。

  彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。

  虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。

  文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”

  《庖丁解牛》注释

  ①庖(páo)丁:名丁的厨工。先秦古书往往以职业放在人名前。

  ②文惠君:即梁惠王,也称魏惠王。解牛:宰牛,这里指把整个牛体开剥分剖。

  ③倚:靠。

  ④履:践踏。

  ⑤踦(yǐ):支撑,接触。这里指用一条腿的膝盖顶牛。

  ⑥砉(xū):象声词,皮骨相离的声音。向:通”响“。

  ⑦奏刀:进刀。騞(huō):象声词,形容比砉然更大的进刀解牛声。

  ⑧中(zhòng)音:合乎音乐节拍。

  ⑨桑林:传说中商汤时的乐曲名。

  ⑩经首:传说中尧乐曲《咸池》中的一章。会:指节奏。以上两句互文,即“乃合于桑林、经首之舞之会”之意。

  ⑪嘻:赞叹声。

  ⑫盖(hé):通“盍”,何,怎样。

  ⑬释:放下。

  ⑭好(hào):喜好,爱好。

  ⑮进:超过。

  ⑯无非牛:没有不是完整的牛。一作“无非全牛”。

  ⑰未尝见全牛:不曾看见完整的牛。

  ⑱方今之时:如今。方,当。

  ⑲神遇:用心神和牛体接触。神:精神,指思维活动。遇:合,接触。

  ⑳官知:这里指视觉。神欲:指精神活动。

  ㉑天理:指牛的生理上的天然结构。

  ㉒批大郤:击入大的缝隙。批,击。郤,空隙。

  ㉓导大窾(kuǎn):顺着(骨节间的)空处进刀。

  ㉔因:依。固然:指牛体本来的结构。

  ㉕技经:犹言经络。技,据清俞樾考证,当是“枝”字之误,指支脉。经,经脉。肯:紧附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚结处。“技经肯綮之未尝”为宾语前置句,即“未尝技经肯綮”。

  ㉖軱(gū):股部的大骨。

  ㉗良庖:好厨师。岁:年。更:更换。

  ㉘割:这里指生割硬砍。

  ㉙族:众,指一般的。

  ㉚折:用刀折骨。

  ㉛发:出。硎(xíng):磨刀石。

  ㉜节:骨节。间(jiàn):间隙。

  ㉝无厚:没有厚度,非常薄。

  ㉞恢恢乎:宽绰的样子。游刃:游动刀刃,指刀在牛体内运转。余:宽裕。

  ㉟族:指筋骨交错聚结处。

  ㊱怵(chù)然:警惧的样子。为戒:为之戒,因为它的缘故而警惕起来。

  ㊲止:集中在某一点上。

  ㊳迟:缓。

  ㊴微:轻。

  ㊵謋(huò):象声词,骨肉离开的声音。这句后面,有些版本还有“牛不知其死也”一句。

  ㊶委地:散落在地上。

  ㊷踌躇:从容自得,十分得意的样子。满志:心满意足。

  ㊸善:通”缮“,修治。这里是拭擦的意思。

  ㊹养生:指养生之道。

  《庖丁解牛》赏析

  《庖丁解牛》是先秦道家学派代表人物庄子(庄周)创作的寓言故事。全文可分四段。

  第一段写庖丁解牛的熟练动作和美妙音响;第二段紧接着写文惠君的夸赞,从侧面烘托庖丁技艺的精湛;第三段是庖丁对文惠君的解答,庖丁主要讲述了自己达于“道”境的三个阶段;第四段写文惠君听后领悟了养生的道理。此文在写作上采用多种手法,结构严密,语言生动简练,体现了庄子文章汪洋恣肆的特点。

  《庖丁解牛》创作背景

  庄子生活在战国中期,这是非常激烈的社会转型时期,中国社会经历了一次“高岸为谷,深谷为陵”的沧桑巨变,社会动乱,民不聊生,身处乱世的人们对人生、对前途充满了迷茫。

  庄子针对人在残酷现实不能任其本性无拘无束生活、面临无情摧残难以尽享天年的现实,被迫随时随地悚然惊心地谨慎藏锋,适时顺应,无求远害,想在复杂的斗争的骨节缝中寻找一个空隙,把它作为保全生命的安乐窝,以便在这乱世中游刃有余地活下去。这篇寓言体现的就是这种心境。

  《庖丁解牛》作者介绍

  庄子,战国时期哲学家,道家学派的代表人物。名周,字子休,宋国蒙(今河南商丘东北)人。曾做过漆园吏。家贫,但拒绝楚威王的厚币礼聘。他继承老子“道法自然”的观点,否定有天帝造物主的存在,认为万物起源于“道”,而人的生死只不过是“道”在其发展过程中一个短暂的环节。

  其哲学思想达到很高的思维水平,对后世影响很大。其文章纵横开合,变化无端,并多用寓言故事,想象丰富而奇特,在散文发展史上具有重要地位。著作有《庄子》。

时间: 2024-11-08 15:51:45

庖丁解牛翻译和原文 庖丁解牛翻译及原文的相关文章

登高翻译及赏析 杜甫登高原文及翻译

翻译:天高风急猿猴凄厉的叫声显得十分悲凉,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋.无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来.悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台.深为憾恨鬓发日益增多,困顿潦倒病后停酒伤怀.赏析:<登高>是杜甫秋天在夔州所作,全诗通过登高所见秋江景色,倾诉了诗人长年漂泊.老病孤愁的复杂感情,慷慨激越.动人心弦. 作文原文及翻译 登高 杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来. 万里悲秋常作客,百年多病独登台. 艰难苦恨

氓原文及翻译一句一译 氓翻译白话文

原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期.翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水西,一直送到顿丘.并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人.请郎君不要生气,秋天到了来迎娶. 氓原文及翻译一句一译 氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期. 翻译:那个人老实忠厚,怀抱布匹来换丝.其实不是真换丝,找个机会谈婚事.送郎送过淇水

逍遥游第一段原文及翻译 逍遥游第一段原文及翻译是什么

<逍遥游>第一段原文的翻译:北方的大海里有一种叫做鲲的鱼.鲲的体积大到不知道有几千里.鲲可以变化为鸟,名字叫做鹏.鹏的脊背宽大到不知道有几千里;当鹏奋而起飞时,它的翅膀就好像天边的云.这只鹏鸟,在大风吹动海水时就迁徙到南方的大海.南方的大海是天然形成的大池子.<齐谐>是一本记载怪异事情的书. <逍遥游>第一段的原文 北冥有鱼,其名为鲲.鲲之大,不知其几千里也.化而为鸟,其名为鹏.鹏之背,不知其几千里也,怒而飞,其翼若垂天之云.是鸟也,海运则将徙于南冥.南冥者,天池也.&

论语十章原文及翻译原文 《论语》十章原文翻译

<论语十则>原文及翻译 子曰:"学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?" 孔子说:"学习并且按时地去复习,不也很快乐吗?有志同道合的人从远方来,不也很高兴吗?别人不了解我但我不生气,不也是道德上有修养的人吗?" 曾子曰:"吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?" 曾子说:"我每天反复反省自己:替别人办事是不是尽心尽力呢?跟朋友交往是不是真诚,诚实呢? 老师传授的知识是否复

小池的作者是谁是哪代诗人 小池原文及翻译

小池的作者是谁是哪代诗人 小池的作者是宋代诗人杨万里.杨万里是南宋文学家.爱国诗人,与陆游.尤袤.范成大并称为南宋"中兴四大诗人".其在政治上主张抗金,正直敢言,宋光宗曾为其亲书"诚斋"二字,故又称为"诚斋先生".常州民风淳朴,杨万里在此地任职期间,一次漫步郊野,欣赏着自然美景,诗兴高涨,即成此诗. 小池原文及翻译 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔. 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头. 1.泉眼:泉水的出口. 2.惜:吝惜. 3.照水:映在水里. 4

游山西村原文及翻译 游山西村翻译

一.<游山西村>原文及翻译 原文: 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村. 箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存. 从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门. 翻译: 不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收的年景里待客菜肴非常丰盛. 山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村. 吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴古代风气仍然保存. 今后如果还能乘大好月色出外闲游,我一定拄着拐杖随时来敲你的家门. 二.<游山西村>注释 ⑴腊酒:腊月所酿造之

何须马革裹尸还原文及翻译 何须马革裹尸还翻译

一.何须马革裹尸还原文及翻译 原文: 秦时明月汉时关,万里长征人未还.但使龙城飞将在,不教胡马度阴山. 翻译: 我出使到北方的涿州,在广漠的沙丘上饮酒应酬,看着契丹人轻歌曼舞,周围的一切使人心揪. 边塞的风雨是这样凄凉忧愁,燕地的百姓望着我们热泪长流,禁不住自己的愤慨伤忧,眼泪伴着细雨打湿了我的衣袖. 二.何须马革裹尸还出处 <出塞>是北宋文学家王安石所创作的一首七言绝句.此诗作描写了塞外百姓迎接宋朝使臣的情景,表现了宋朝使臣与塞外百姓的深厚感情和期望国家和平统一的共同心愿.此诗纯用白描手法,

湖心亭看雪原文及翻译 湖心亭看雪翻译

一.<湖心亭看雪>原文及翻译 原文:崇祯五年十二月,余住西湖.大雪三日,湖中人鸟声俱绝.是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪.雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白.湖上影子,惟长堤一痕.湖心亭一点.与余舟一芥.舟中人两三粒而已.(余拏一作:余挐)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸.见余大喜曰:"湖中焉得更有此人!"拉余同饮.余强饮三大白而别.问其姓氏,是金陵人,客此.及下船,舟子喃喃曰:"莫说相公痴,更有痴似相公者." 译文:崇祯五年十

伤仲永原文及翻译 伤仲永翻译

一.<伤仲永>原文及翻译 <伤仲永>原文:金溪民方仲永,世隶耕.仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之.父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名.其诗以养父母.收族为意,传一乡秀才观之.自是指物作诗立就,其文理皆有可观者.邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之.父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学.余闻之也久.明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣.令作诗,不能称前时之闻.又七年,还自扬州,复到舅家问焉.曰:"泯然众人矣." 王子曰:仲永之通悟,受之天也.其受之天

关雎原文及翻译 关雎翻译

一.<关雎>原文及翻译 原文:关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右芼之.窈窕淑女,钟鼓乐之. 译文: 关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲.美丽贤淑的女子,真是君子好配偶. 参差不齐的荇菜,左边右边不停采.美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀. 美好愿望难实现,醒来梦中都思念.想来想去思不断,翻来覆去难入眠. 参差不齐的荇菜,左边右边不停摘.美丽贤淑的女子,奏起