《庄太常传》全祖望翻译 《庄太常传》全祖望的翻译

  《庄太常传》的翻译:庄太常,名元辰,字起贞,是鄞州人。庄太常为人公正严明,秉性刚直,不愿意跟从他人,阿谀奉承;庄太常下笔常文思泉涌,性格倔强,常傲视一切;庄太常脱下布衣,担任南太常博士有八年,不曾升迁;他在京城僻静的衙门做官,有着清白的声望,淡泊名利。

  全祖望《庄太常传》的译文

  庄太常名庄元辰,字起贞,鄞州人。他性格刚直,毫不苟且,不愿意随波逐流,阿附权貴,下笔便文思如泉涌,为人倔强,傲视一切。脱去布衣,开始担任官职,任南太常博士,八年没有升迁,官居闲职,声望清白,淡泊名利。

  崇祯十七年,清兵入关,庄公一日之内七次登兵部尚书史可法家门,催促史可法出兵援助皇帝。赧王即位,商议选任科臣,总宪刘公和掌科章公都首推庄公。但马士英势力正扩张,想把朝臣都招揽到自己门下,派遣家臣来表达自己的心意说:“博士为何不带着名帖拜见宰相,掌科必定不会属于他人。”庄公严词拒绝了他。当时即使是东林党的老前辈,也俯首在马士英和阮大铖门下,然而被考查选用的大臣中能抗拒马士英的,就只有庄公一个人罢了。

  钱忠介起事时,在诸位乡老中,没有谁比庄公与钱忠介更齐心协力的,(庄公)耗费家财提供粮饷。起初,降臣谢三宾想阻碍军队,但被王之仁胁迫。等到钱忠介和王之仁打算奔赴江上,三宾在翠山暗中招募士兵,众人都惊疑这件事。明经王家勤对忠介说:“公等竟然想要向西行吗?多么疏忽啊!”忠介惊讶地说:“(你)有什么计策?”家勤说:“浙东沿海,都可以凭借水军到达盐官,倘若谢三宾乘风渡海,从北边来捣毁军垒,众多城池都将立即溃乱,不分兵留守是不行的。”忠介说:“这种情况下没有谁能替代庄公。”于是(大家)共推庄公担任守城一职,分拨士兵千人归属庄公,把四明驿当作幕府。忠介才向西行进。庄公每日检阅军队,巡视城墙,同乡人称之为“城门之军”。这场战役,城池将被攻破百姓十分危险,有赖庄公镇守,谢三宾不敢轻举妄动。

  赧王召庄公入朝,升他为吏科都给事中,不久又提拔他为太常少卿,如先前一样兼任吏科官职。公上书谏言:“皇帝诏谕用人不当,这是赧王的不良政治措施。”赧王并未采纳,庄公多次封还驳正诏令。马士英又到了,庄公说:“不斩了马士英,就没有办法办成国家大事。”于是庄公写了封信给当时的同僚林时对,说:“我内心忧愤,没有哪一件事不让我痛心疾首,以至身形消瘦,只剩一把骨头,希望能够因为小罪而隐居山野。”朝廷上下都挽留他,但是庄公还是决意辞官离开。

  不久,清兵向东进发,庄公在深山中狂奔,从早到晚都在野外痛哭。庄公先前胡子、眉毛浓密俊美,左顾右盼,神采奕奕,到此时失去了往日的面貌,服饰穿戴如同僧侣。一天之内迁徙几次,没有谁知道他在哪里停息,山里人也不再认识他。忽然有一个老妇人认出他,说:“这不是二十四郎吗?”(庄公)感慨道:“我隐居匿迹还不够深。”丁亥年,(庄公)后背生毒疮,不用药,对侍从说:“我死得已经晚了,然而现在死了,也还不迟。”于是就死了。

  《庄太常传》的原文

  庄太常元辰,字起贞,鄞人也。公严气正性,不肯随人唯阿,下笔千言,亦倔强睥睨一切。释褐南太常博士,八载不迁,冷曹清望,泊如也。

  甲申之变,公一日七至中枢史公之门,促以勤王。赧王即位,议选科臣,总宪刘公、掌科章公皆举公为首。而马士英势方张,欲尽致朝臣出其门下,遣私人来致意曰:“博士曷持门下刺一谒相公,掌科必无他属也。”公峻拒之。是时虽东林宿老亦俯首称门下于马、阮之门,而考选诸臣能抗之者,则公一人而已。

  钱忠介之起事也,诸乡老最同心者莫如公,破家输饷。初,降臣谢三宾欲梗师,而为王之仁所胁。及忠介与王之仁将赴江上,三宾潜招兵于翠山,众人疑之。王明经家勤谓忠介曰:“公等竟欲西行乎?何其疏也!”忠介惊曰:“计将安出?”家勤曰:“浙东沿海,皆可以舟师达盐官,倘彼乘风而渡,北来捣巢,列城且立溃矣,非分兵留守不可。”忠介曰:“是无以易吾庄公者。”于是共推公任城守事,分兵千人以属公,以四明驿为幕府。忠介乃西行。公日耀兵巡诸堞,里人呼为城门之军。是役也,危城人岌岌,赖公镇之,而三宾不敢动。

  王召公入朝,晋公吏科都给事中,寻迁太常少卿,仍兼吏科如故。公言:“中旨用人之非,乃赧王之秕政。”王不能用,公累有封驳。马士英又至,公言:“士英不斩,国事必不可为。”于是公贻书同官林公时对,言:“区区忧愤,无事不痛心疾首,以致形容骨立,愿得以微罪成其山野。”举朝共留之,而公决意去。

  未几,大兵东下,公狂走诸深山中,朝夕野哭。公故美须眉,顾盼落落,至是失其面目,巾服似头陀。一日数徙,莫知所止,山中人亦不复识。忽有老妇识之曰:“是非廿四郎耶?”叹曰:“吾晦迹尚未深。”丁亥,疽发于背,勿药,谓侍者曰:“吾死已晚,然及今死,犹未迟。”遂卒。

时间: 2024-07-29 22:54:50

《庄太常传》全祖望翻译 《庄太常传》全祖望的翻译的相关文章

华为手机传照片到电脑怎么传 华为手机怎么给电脑传照片

演示机型:华为荣耀50 系统:Magic 4.2系统 软件版本:qq 5.6 华为手机传照片到电脑怎么传呢?具体步骤如下: 1.首先打开qq,切换至联系人,点击设备. 2.我的电脑,点击下方的相册图标. 3.选择要发送的照片,发送,等待发送完毕后在电脑上登录qq即可. 总结:1.首先打开qq,切换至联系人,点击设备. 2.我的电脑,点击下方的相册图标. 3.选择要发送的照片,发送,等待发送完毕后在电脑上登录qq即可.

超然台记文言文翻译 超然台记的文言文翻译

超然台记文言文翻译:任何事物都有可观赏的地方.如有可观赏的地方,那么都可使人有快乐,不必一定要是怪异.新奇.雄伟.瑰丽的景观.吃酒糟.喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥.以此类推,我到哪儿会不快乐呢? 人们之所以要追求幸福,避开灾祸,因为幸福可使人欢喜,而灾祸却使人悲伤.人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望的东西却是有限的.如果美好和丑恶的区别在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫做求祸避福. 追求灾祸,躲避幸福,难道是人们的心

宋史王安石传原文及翻译解析 王安石传原文及其翻译

<宋史·王安石传>原文 王安石字介甫,抚州临川人.父益,都官员外郎.安石少好读书,一过目终身不忘.其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙. 安石议论高奇,能以辩博济其说,果于自用,慨然有矫世变俗之志.于是上万言书,以为:"今天下之财力日以困穷,风俗日以衰坏,患在不知法度,不法先王之政故也.法先王之政者,法其意而已.法其意,则吾所改易更革,不至乎倾骇天下之耳目,嚣天下之口,而固已合先王之政矣.因天下之力以生天下之财,收天下之财以供天下之费,自古治世,未尝以财不足为公患也,患在

孟忠厚传翻译 孟忠厚传译文

<孟忠厚传>翻译如下:孟忠厚的家族在北宋时期比较显赫,孟忠厚的五世祖.高祖孟元,在宋仁宗时期担任马军都虞候.眉州防御使,死后赠太尉,追封魏王:四世祖.曾祖孟公随,在宋神宗时期任银青光禄大夫.检校太子宾客,死后赠太师,追封晋王:祖父孟在,在宋哲宗时期任安武军观察留后,死后赠太师.追封韩王:父亲孟彦弼,担任开封司录,中散大夫,封咸宁郡王,后来又改封豫章郡(今属南昌)王.吴兴郡(今属浙江省湖州市)王. 元祐七年(公元1092年),孟忠厚九岁时,孟忠厚的姑妈孟相,被选为宋哲宗的皇后,朝廷对孟忠厚一家人

季布传文言文翻译 季布传翻译

<季布传>翻译:汉惠帝时期,季布担任中郎将.匈奴王单于曾经写信侮辱吕后,而且出言不逊,吕后十分生气,于是召集众位将领一同商议这件事.上将军樊哙说:"我愿带领十万人马, 横扫匈奴."各位将领都迎合吕后的心意,齐声说:"好."季布说:"樊哙应被斩首!当年,高皇帝率领四十万大军尚且被围困在平城,如今樊哙怎么能用十万人马就能横扫匈奴呢?这是当面撒谎!再说秦王朝正因为对匈奴用兵,才引起陈胜等人起义造反.直到现在创伤还没有治好,而樊哙又当面阿谀逢迎,想要使

朱买臣传文言文翻译 汉书朱买臣传翻译

<朱买臣传>文言文翻译:朱买臣,字翁子,是吴县人.他家境贫穷,却喜好读书,不懂得治理产业,经常去砍柴,靠卖柴为自己供给食用,常挑着捆柴草,一边走,一边诵读书.他的妻子也背着柴,跟随在他身后,多次制止他在路上诵读.他越发大声地读,妻子认为这是一件羞耻的事,请求离他而去. 朱买臣笑着说:"我五十岁时将富贵,现在已经四十多岁了.你(跟着我)苦了很长时间,等我富贵了,一定报答你."他的妻子愤怒地说:"像你这种人,最终会饿死在沟中,怎能富贵呢?"朱买臣不能留下她,

墨翁传文言文翻译 墨翁传

<墨翁传>节选第一段翻译:墨翁是吴槐市的人.曾经周游到了荆楚,有一次,他遇见有人在传授古代造墨之法,于是说:"我假如售卖这种墨,就完全有钱可以去读书了,何必如同现在这样急切地到处奔走呢?"于是便回家去了,他在家门上写上了"造古法墨"四个字. 翻译:墨翁亲自操持杵臼等工具制墨,虽然他手背龟裂面色黑黄,但其形貌奇特古怪,穿着宽衣,戴着高帽.人们望见他,认为他是一个奇特的人.他经常研磨很多墨汁,爱好给他人写一尺见方的字,所写的字非常壮美.所制作的墨,有一定的价

读孟尝君传文言文翻译 读孟尝君传文言文翻译答案

<读孟尝君传>翻译:世人都称赞孟尝君能够得到贤士,贤士由于这个缘故而归附于他,而孟尝君依赖他们的力量,从像虎豹那般凶残的秦国逃脱出去.唉!孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的统帅罢了,怎么能说是得到了贤士. 假如不是这样,(孟尝君)拥有齐国那样强大的实力,只要得到一个贤士,(齐国)就应当可以依靠国力制服秦国君临天下,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门庭上,这就是贤士不归附他的原因. <读孟尝君传>原文 世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦.嗟乎!孟尝

宋史欧阳修传文言文及翻译 宋史欧阳修传文言文及翻译节选

<宋史·欧阳修传>文言文:欧阳修,字永叔,庐陵人.四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学,家贫,至以荻画地学书.幼敏悟过人,读书辄成诵.及冠,嶷然有声.宋兴且百年,而文章体裁,犹仍五季余习.锼刻骈偶,淟涊弗振,士因陋守旧,论卑气弱.苏舜元.舜钦.柳开.穆修辈,咸有意作而张之,而力不足.修游随,得唐韩愈遗稿于废书簏中,读而心慕焉.苦志探赜,至忘寝食,必欲并辔绝驰而追与之并. 举进士,试南宫第一,擢甲科,调西京推官.始从尹洙游,为古文,议论当世事,迭相师友,与梅尧臣游,为歌诗相倡和,遂以文章名冠天下.

后汉书陈蕃传文言文翻译 后汉书陈蕃传文言文阅读翻译

<后汉书·陈蕃传>的翻译:陈藩十五,曾经独自住在一个房间,而庭院杂乱岁.父亲的朋友同郡人勤劳来问候他,对刘藩说:"你何不洒扫以待宾客?"藩说:"大丈夫处世,应当以清扫天下的污垢为己任,怎么能只做打扫一庭一室的事呢?"勤知道他有清代志,认为他与众不同. <后汉书·陈蕃传>的原文:藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁.父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:"孺子何不洒扫以待宾客?"藩曰:"大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?&qu