少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间翻译 少焉月出于东山之上徘徊于斗牛之间译文

翻译:不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间缓步徐行。斗牛:星座名,指斗宿和牛宿。

“少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间”出自北宋文学家苏轼所创作的《赤壁赋》,此赋通过月夜泛舟、饮酒赋诗引出主客对话的描写,既从客之口中说出了吊古伤今之情感,也从苏子所言中听到矢志不移之情怀,全赋情韵深致、理意透辟,实是文赋中之佳作。

  《赤壁赋》原文

  赤壁赋

北宋·苏轼

  壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

  于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”

客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

  苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”

  客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏尊(樽)以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。

哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。

  苏子曰:客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。

  客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

  《赤壁赋》翻译

  壬戌年秋天,七月十六日,我与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴劝酒,吟诵《明月》中“窈窕”这一章。不一会儿,明月从东山后升起,徘徊在斗宿与牛宿之间。白茫茫的雾气横贯江面,水光连着天际。放纵一片苇叶似的小船随意漂浮,越过茫茫的江面。

浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境。

  在这时喝酒喝得非常高兴,敲着船边唱起歌来。歌中唱道:“桂木船棹啊香兰船桨,击打着月光下的清波,在泛着月光的水面逆流而上。我的情思啊悠远茫茫,眺望美人啊,却在天的另一方。”

有会吹洞箫的客人,配着节奏为歌声伴和,洞箫的声音呜呜咽咽:有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像倾诉,余音在江上回荡,像细丝一样连续不断。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇为之饮泣。

  我的神色也愁惨起来,整好衣襟坐端正,向客人问道:“箫声为什么这样哀怨呢?”

  客人回答:‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?这里向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,目力所及,一片郁郁苍苍。这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?

当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船首尾相连延绵千里,旗子将天空全都蔽住,面对大江斟酒,横执长矛吟诗,本来是当世的一位英雄人物,然而现在又在哪里呢?

何况我与你在江中的小洲打渔砍柴,以鱼虾为侣,以麋鹿为友,在江上驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒,如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一粒粟米那样渺小。

唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江的没有穷尽。想要携同仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。知道这些终究不能实现,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。

  我问道:你可也知道这水与月?时间流逝就像这水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,终究没有增减。可见,从事物易变的一面看来,那么天地间万事万物时刻在变动,连一眨眼的工夫都不停止;而从事物不变的一面看来,万物同我们来说都是永恒的,又有什么可羡慕的呢?

何况天地之间,万物各有主宰者,若不是自己应该拥有的,即使一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及山间的明月,听到便成了声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,感受这些也不会有竭尽的忧虑。这是大自然恩赐的没有穷尽的宝藏,我和你可以共同享受。

  客人高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。大家互相枕着垫着睡在船上,不知不觉东方已经露出白色的曙光。

  《赤壁赋》注释

  1、壬戌(rén xū):元丰五年,岁次壬戌。古代以干支纪年,该年为壬戌年。

  2、既望:农历每月十六。农历每月十五日为“望日”,十六日为“既望”。

  3、徐:缓缓地。

  4、兴:起。

  5、属(zhǔ):倾注,引申为劝酒。

  6、明月之诗:指《诗经·陈风·月出》。

  7、少焉:一会儿。

  8、白露:白茫茫的水气。

  9、横江:横贯江面。

  10、“纵一苇”二句:任凭小船在宽广的江面上飘荡。纵:任凭。一苇:比喻极小的船。如:往。凌:越过。万顷:极为宽阔的江面。茫然:旷远的样子。

  11、冯(píng)虚御风:乘风腾空而遨游。冯虚:凭空,凌空。冯:通“凭”,乘。虚:太空。御:驾御。

  12、遗世:离开尘世。

  13、羽化:传说成仙的人能像长了翅膀一样飞升。登仙:登上仙境。

  14、扣舷(xián):敲打着船边,指打节拍。

  15、桂棹(zhào)兰桨:桂树做的棹,兰木做的桨。

  16、空明:月亮倒映水中的澄明之色。

  17、溯:逆流而上。流光:在水波上闪动的月光。

  18、渺渺:悠远的样子。

  19、美人:比喻心中美好的理想或好的君王。

  20、倚歌:按照歌曲的声调节拍。和:同声相应,唱和。

  21、怨:哀怨。慕:眷恋。

  22、余音:尾声。袅袅(niǎo):形容声音婉转悠长。

  23、缕:细丝。

  24、幽壑:深谷,这里指深渊。此句意谓:潜藏在深渊里的蛟龙为之起舞。

  25、嫠(lí)妇:寡妇。

  26、愀(qiǎo)然:容色改变的样子。

  27、正襟危坐:整理衣襟,(严肃地)端坐着。

  28、何为其然也:箫声为什么会这么悲凉呢?

  29、夏口:故城在今湖北武昌。

  30、武昌:今湖北鄂城县。

  31、缪(liáo):通“缭”,盘绕。

  32、郁:茂盛的样子。

  33、孟德之困于周郎:指汉献帝建安十三年(208),吴将周瑜在赤壁之战中击溃曹操号称的八十万大军。周郎,周瑜二十四岁为中郎将,吴中皆呼为周郎。

  34、“方其”三句:指建安十三年刘琮率众向曹操投降,曹军不战而占领荆州、江陵。方,当。荆州,辖南阳、江夏、长沙等八郡,今湖南、湖北一带。江陵,当时的荆州首府,今湖北县名。

  35、舳舻(zhú lú):战船前后相接,这里指战船。

  36、酾(shī)酒:滤酒,这里指斟酒。

  37、横槊(shuò):横执长矛。槊,长矛。

  38、侣:以……为伴侣,这里为意动用法。麋(mí):鹿的一种。

  39、扁(piān)舟:小舟。

  40、匏(páo)尊:用葫芦做成的酒器。匏,葫芦。尊,同“樽”。

  41、寄:寓托。蜉蝣(fú yóu):一种朝生暮死的昆虫。此句比喻人生之短暂。

  42、渺:小。沧海:大海。此句比喻人类在天地之间极为渺小。

  43、须臾:片刻,形容生命之短。

  44、长终:至于永远。

  45、骤:一下子,很轻易地。

  46、遗响:余音,指箫声。悲风:秋风。

  47、逝者如斯:流逝的像这江水。逝:往。

  48、盈虚者如彼:指月亮的圆缺。

  49、卒:最终。消长:增减。

  50、曾(zēng)不能:固定词组,连……都不够。曾,连……都。一瞬:一眨眼的工夫。

  51、是:这。造物者:天地自然。无尽藏(zàng):无穷无尽的宝藏。

  52、适:享用。

  53、肴核:菜肴、果品。

  54、枕藉:相互靠着。

  《赤壁赋》赏析

  《赤壁赋》是北宋文学家苏轼创作的一篇赋,作于宋神宗元丰五年(1082年)作者贬谪黄州(今湖北黄冈)时。此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观。

  全赋在布局与结构安排中映现了其独特的艺术构思,情韵深致、理意透辟,在中国文学上有着很高的文学地位,并对之后的赋、散文、诗产生了重大影响。

  《赤壁赋》创作背景

  《赤壁赋》写于苏轼一生最为困难的时期之一,即被贬谪黄州期间。元丰二年(1079年),因被诬作诗“谤讪朝廷”,苏轼因写下《湖州谢上表》,遭御史弹劾并扣上诽谤朝廷的罪名,被捕入狱,史称“乌台诗案”。

期间惨遭折磨,后经多方营救,于当年十二月释放,贬为黄州团练副使,但不得签署公事,不得擅自离开安置所。这无疑是一种“半犯人”式的管制生活。

元丰五年,苏轼于七月十六和十月十五两次泛游赤壁,写下了两篇以赤壁为题的赋,后人因称第一篇为《赤壁赋》,第二篇为《后赤壁赋》。

  《赤壁赋》作者介绍

  苏轼,字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。苏洵之子。嘉祐年间(1056年—1063年)进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颍州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追谥文忠。

学识渊博,喜好奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格。与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。 又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡书传》《东坡乐府》等。

时间: 2024-09-27 07:47:42

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间翻译 少焉月出于东山之上徘徊于斗牛之间译文的相关文章

故天下咸知陛下之仁,卧赤子天下之上而安翻译 故天下咸知陛下之仁,卧赤子天下之上而安的翻译

"故天下咸知陛下之仁,卧赤子天下之上而安"的翻译为:所以天下之人都理解陛下对他们的仁爱,这样,就可以使天下安定无事,后代也称颂陛下的圣明."故天下咸知陛下之仁,卧赤子天下之上而安"出自两汉贾谊的<治安策>. <治安策>是西汉文学家贾谊创作的一篇政论文,这篇论文论及了文帝时潜在或明显的多种社会危机,包括"可为痛哭者一,可为流涕者二,可为长叹息者六"等众多严重问题,涉及中央与地方诸侯之间.汉庭与北方异族之间,以及社会各阶层之间

祗辱于奴隶人之手骈死于槽枥之间翻译 祗辱于奴隶人之手骈死于槽枥之间意思

翻译:也只能在仆役的手里受屈辱,和普通的马并列死在马厩里.该句出自唐代文学家韩愈所创作的一篇论说文<马说>,本文抒发了封建社会中知识分子怀才不遇的感慨和悲愤. <马说>原文 马说 唐·韩愈 世有伯乐,然后有千里马.千里马常有,而伯乐不常有.故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也. 马之千里者,一食或尽粟一石.食马者,不知其能千里而食也.是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也? 策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能

寒窑赋原文及翻译 寒窑赋原文及译文

<寒窑赋>原文 天有不测风云,人有旦夕祸福.蜈蚣百足,行不及蛇;雄鸡两翼,飞不过鸦.马有千里之程,无骑不能自往:人有冲天之志,非运不能自通. 盖闻:人生在世,富贵不能淫,贫贱不能移.文章盖世,孔子厄于陈邦;武略超群,太公钓于渭水.颜渊命短,殊非凶恶之徒:盗跖年长,岂是善良之辈. 尧帝明圣,却生不肖之儿:瞽叟愚顽,反生大孝之子.张良原是布衣,萧何曾为县吏.晏子身无五尺,封作齐国宰相:孔明卧居草庐,能作蜀汉军师.楚霸虽雄,败于乌江自刎:汉王虽弱,竟有万里江山. 李广有射虎之威,到老无封:冯唐有乘龙

送东阳马生序翻译 送东阳马生序译文

<送东阳马生序>翻译 我年幼时就爱学习.因为家中贫穷,无法得到书来看,常向藏书的人家求借,亲手抄录,约定日期送还.天气酷寒时,砚池中的水冻成了坚冰,手指不能屈伸,我仍不放松抄书.抄写完后,赶快送还人家,不敢稍稍超过约定的期限.因此人们大多肯将书借给我,我因而能够看各种各样的书. 已经成年之后,更加仰慕圣贤的学说,又苦于不能与学识渊博的老师和名人交往,曾快步走到百里之外,手拿着经书向同乡前辈求教.前辈德高望重,门人学生挤满了他的房间,他的言辞和态度从未稍有委婉.我站着陪侍在他左右,提出疑难,询问

知我者谓我心忧全文翻译 知我者谓我心忧全文译文

翻译 看那黍子一行行,高粱苗儿也在长.走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤.能够理解我的人,说我是心中忧愁.不能理解我的人,问我把什么寻求.高高在上苍天啊,何人害我离家走? 看那黍子一行行,高粱穗儿也在长.走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样.能够理解我的人,说我是心中忧愁.不能理解我的人,问我把什么寻求.高高在上苍天啊,何人害我离家走? 看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤.走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛.能够理解我的人,说我是心中忧愁.不能理解我的人,问我把什么寻求.高高在上苍天啊,何人害我离家走? 原文 彼

玲珑骰子安红豆的翻译 玲珑骰子安红豆的译文

玲珑骰子安红豆的翻译如下:玲珑精巧的骰子上那一点点红色就像是红豆一般.这句诗出自温庭筠的<新添声杨柳枝词>:"玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知",深刻表达了女子对恋人的相思之情. <杨柳枝>全诗翻译 在井底点上灯,深深地嘱咐你,我可以与你长路同行,但是不能一起下围棋.因为玲珑精巧的骰子上有着颗颗红点,就像是红豆一般,代表着我对你深入骨髓的思念之情. <杨柳枝>的作者 <杨柳枝>的作者是温庭筠,温庭筠原名为温岐,又叫温飞卿,是唐代著名的诗人和

我寄人间雪满头的翻译 我寄人间雪满头的译文

"我寄人间雪满头"的翻译如下:我还满头白发地寄住在人间."我寄人间雪满头"出自白居易的<梦微之>,前一句是"君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头",表达了诗人对离世友人的深切思念. <梦微之>全诗翻译 晚上做梦和你一起携手同游,早上醒来眼泪盈满了面巾却依旧止不住泪水;在漳浦时我一身老骨也生了几次病,连长安城的草都度过了八个秋天;你如今埋于九泉之下的尸骨已经化为泥沙,我还白发满头地寄住在人间;阿卫和韩郎都相继离开了人世,在茫昧的黄

九州生气恃风雷的翻译 九州生气恃风雷的译文

"九州生气恃风雷"的翻译是九州大地的生气需要依靠风雷激荡的力量才能恢复."九州生气恃风雷"出自龚自珍的<己亥杂诗>. "九州生气恃风雷"的作者 "九州生气恃风雷"的作者是清代文学家龚自珍.龚自珍号定庵,著有<国语注补>.<两汉书质疑>.<三礼图考>等作品.龚自珍的作品常针砭时弊,体现出作者忧国忧民的情怀. 九州生气恃风雷的出处 "九州生气恃风雷"出自龚自珍的&

过秦论后三段翻译 过秦论后三段译文

<过秦论>后三段翻译 到始皇的时候,发展六世遗留下来的功业,以武力来统治各国,将东周,西周和各诸侯国统统消灭,登上皇帝的宝座来统治天下,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓,威风震慑四海.秦始皇向南攻取百越的土地,把它划为桂林郡和象郡,百越的君主低着头,颈上捆着绳子(愿意服从投降),把性命交给司法官吏.秦始皇于是又命令蒙恬在北方修筑长城,守卫边境,使匈奴退却七百多里;胡人不敢向下到南边来放牧,勇士不敢拉弓射箭来报仇.秦始皇接着就废除古代帝王的治世之道,焚烧诸子百家的著作,来使百姓愚蠢;毁坏高大的城墙,