游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细

  《游钟山》翻译:终日在山间游览,山色美丽,变化万千,丝毫没有厌倦。便将这片山林买下,等待终老山间。山花花开花落但山一直魏然耸立,山间的溪水缓缓流淌而山自在清闲。《游钟山》原文欣赏:终日看山不厌山,买山终待老山间。山花落尽山长在,山水空流山自闲。

  《游钟山》赏析

  这首诗是王安石《游钟山》四首七言绝句之一,短短二十八字之内,便重复出现了八个“山”字,如此回环反复,读之朗朗上口,匠心独运,这样的诗作在古典诗词中是极少见的。唐代羊士谔的一首《乱后曲江》,“忆昔曾游曲水滨,春来长有探春人。游春人尽空池在,直至春深不似春。”诗中五叠“春”字,读来已是传神至极,毫无矫揉造作,为复而复之嫌疑。而王安石的这首《游钟山》更是出奇制胜,独绝无二。

  八个“山”字平均分配于四句之中,这显然是诗人巧心谋篇布局,以显出渐次的层次感。但又并非一成不变,毫无错落,前两句中每一个“山”字都写在了七言的不同位置上,而后两句又处于相同之处。形式上既有参差,又有对称,堪称一绝。

古典诗歌有“诗避重字”的说法,一因格律,二因诗作篇幅短小,要表意染境本已不易,若再反复用字,反而会有追求词藻,诗作空洞,而不能达意的问题。但王安石的这首《游钟山》在诗意的表达上,不仅没因反复用字而大打折扣,而且句意如叠字一样,环环相扣,更有以山自拟的深意暗含其中。即使不深究诗境,全当一首普通的归隐山水诗来看,这也是佳作一篇。

时间: 2024-11-03 21:51:34

游钟山王安石翻译 游钟山王安石翻译详细的相关文章

游钟山王安石翻译 王安石《游钟山》译文

<游钟山>翻译:整日在山间游览,山色美丽,变化万千,毫无厌倦.将这片山林买下,等待终老山间.山花花开花落而山一直魏然屹立,山间的溪水空空流淌而山自在清闲. <游钟山> 宋·王安石 终日看山不厌山,买山终待老山间. 山花落尽山长在,山水空流山自闲. 赏析 诗的一到四句构成了一个逻辑关系,即因为"终于看山不厌山",所以才有"买山终待老山间"的想法与举动;又因为"买山终待老山间",可以更认真细致地看 山,所以又才有"山

王安石名列什么之一 王安石是什么家之一

王安石名列"唐宋八大家"之一,是北宋时期著名的思想家.政治家.文学家.改革家及杰出诗人,与唐代柳宗元.韩愈和宋代欧阳修.苏洵.苏轼.苏辙.曾巩八位散文家合称"唐宋八大家". 王安石简介 王安石是北宋时期杰出的诗人,不仅是诗人,他还是北宋著名思想家.政治家.文学家.改革家.王安石自幼聪颖,酷爱读书,过目不忘,下笔成文.稍长,跟随父亲宦游各地,接触现实,体验民间疾苦.文章立论高深奇丽,旁征博引,始有移风易俗之志. 在文学上,王安石具有突出成就.其散文简洁峻切,短小精悍,

此所以学者不可以不深思而翻译 游褒禅山记表达的情感

这就是学习的人,不可以不经过深思熟虑而做出决定的原因.出自王安石的<游褒禅山记>,"余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也." "余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也."译为:我对于那座倒地的石碑,又感叹古代刻写的文献未能存留,后世讹传而无人弄清其真相的事,怎么能说得完呢?这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故. <

游褒禅山记全文逐字逐句翻译 游褒禅山记翻译全文简短

褒禅山也被称为华山.因为唐代和尚慧褒曾经在这里筑室居住,死后又葬在那里,所以后人便称此山为褒禅山.现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍.距离那禅院东边五里,是人们所说的华山洞,因为它在华山南面,所以人们才叫它华山洞.距离山洞附近一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剥蚀.损坏近乎磨灭,只有从勉强能认得出的地方还可以辨识出"花山"的字样.如今将"华"读为"华实"的"华",大概是读音上的错误. 由此向下的那个山洞平坦而

神女峰文言文翻译 游神女峰文言文翻译

<游神女峰>的翻译:二十三日,我经过巫山的凝真观,拜谒了妙用真人的祠堂.妙用真人就是世人所说的巫山神女.祠堂正对着巫山,峰峦高入青天,而山脚则直插入江水中,议论的人都说泰山.华山.衡山.庐山,都没有巫山奇特. 可是十二峰并不能全看见,能看到的八九个山峰,只有神女峰纤巧修长,陡起而变幻多姿,确实适宜作为神女的化身.祠中主持祭祀者说:"每年的八月十五晚上月亮朗明的时候,就能听到优美的管弦音乐,在峰顶上来回走,能听到山上的猿啼鸣,到天明才渐渐停止."在庙的后边,半山腰中有个石坛,

游岳阳楼记节选翻译 游岳阳楼记节选翻译和原文

<游岳阳楼记>的翻译:洞庭湖由沅江.湘江等九条河流汇集而成.当洞庭湖的湖水因为寒冷而凝结时,就像是一匹白绢一样.等到了春夏时节,九条河流发水后,才形成现在的湖面.但是,这九条河流发水的时候,长江也正在发大水. 九条河流之水奔腾浩荡,直奔浔阳;而长江的波浪如同卷起的白雪,声音如同雷声轰鸣,仿佛从九天上飞流直下.竭尽那九条河流的正涨潮的势头,不足以抵挡长江旁溢的波浪.这九条河流只得像人屏住呼吸裹紧衣服一样不敢和长江争雄.九条河流越退却,长江越进逼,原来的那些坑洞.狭窄的地方根本不能承受长江的冲击,

游黄溪记翻译 游黄溪记翻译及原文

<游黄溪记>的翻译:向北到晋地,西到豳地,东至吴地,南至楚越交界的地方,这之间山清水秀的地方可以用百来计算,其中永州风景最美.在永州州治的百里之内,北至浯溪,西至湘江的源头,南至泷泉,东至于黄溪东屯,山川秀美的村庄又有上百个,其中黄溪的风景最优美. 溪距离永州城约七十里,由东屯向南行走六百步,就到达黄神祠.黄神祠后面的高山陡峭险峻,犹如两面高墙矗立,山上并排生长着红花绿草,这些花花草草顺着山势蜿蜒起伏,或升或降,或沉或浮.那些没有花草的地方,则是悬崖峭壁和各种岩洞.黄溪水底铺满了小石头. 过了

古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得翻译 游褒禅山记的翻译

"古人之观于天地.山川.草木.虫鱼.鸟兽,往往有得"的意思是:古人观察天地.山川.草木.虫鱼.鸟兽,往往有所得益.作者借托古人,告诫今人要想有所收益,也应该具有古人那种探索的精神. 古人之观于天地的出处 "古人之观于天地.山川.草木.虫鱼.鸟兽,往往有得"出自出自宋代文学家王安石的游记<游褒禅山记>,原文节选如下: 于是余有叹焉.古人之观于天地.山川.草木.虫鱼.鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也.夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少.而世之奇伟.瑰

游天台山日记翻译 游天台山日记译文

<游天台山日记>翻译节选:在四月初一的早上下起了雨,大约走了十五里左右,在路上有分歧,马的头朝西向着台山去,等到雨过天晴,原本阴暗食物天色渐渐又明亮了起来.又走了十里左右,到达松门岭,山非常险峻,路上又很滑,把骑马改为步行继续向前走. 自从到达奉化以来,虽然翻越了好多座山岭,但都是沿着山麓走的:到这里迂回地上升,都是在山脊上走.雨后天刚放晴,泉水的声音,山上美丽的景色,回环往复改变,翠绿的树丛中山杜鹃映照着头发,让人忘记了攀登的辛苦.又走了十五里左右,在筋竹庵吃饭.山顶的地方随处种着麦子. 从