蜀道难原文及翻译 蜀道难的原文及翻译

《蜀道难》原文

  噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

  问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

  剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

  《蜀道难》翻译

  唉呀呀,多么高峻多么伟岸!蜀道真太难攀简直难于上青天。

  传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,开国的年代实在久远无法详谈。自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返。西边太白山有飞鸟能过的小道。从那小路走可横渡峨嵋山顶端。山崩地裂蜀国五壮士被压死了,两地才有天梯栈道开始相通连。

  上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪排空纡回曲折的大川。善于高飞的黄鹤尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援。青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯。可以摸到参井星叫人仰首屏息,用手抚胸惊恐不已徒劳地长叹。

  好朋友呵请问你西游何时回还?可怕的岩山栈道实在难以登攀!只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫,雄雌相随飞翔在原始森林之间。月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!蜀道真难走呵简直难于上青天,叫人听到这些怎么不脸色突变?

  山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间。漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般。那去处恶劣艰险到了这种地步;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个险要地方?

  剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千军万马难攻占。驻守的官员若不是皇家的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反。

  清晨你要提心吊胆地躲避猛虎,傍晚你要警觉防范长蛇的灾难。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安,毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。锦官城虽然说是个快乐的所在,如此险恶还不如早早地把家还。蜀道太难走呵简直难于上青天,侧身西望令人不免感慨与长叹!

  《蜀道难》注释

  1、蜀道难:南朝乐府旧题,属《相和歌·瑟调曲》。

  2、噫(yī)吁(xū)嚱(xī):惊叹声,蜀地方言,表示惊讶的声音。

  3、蚕丛及鱼凫(fú):蚕丛、鱼凫,传说中古蜀国两位国王的名字。

  4、何茫然:指古史传说悠远难详,不知道。何,多么。茫然,渺茫,完全不知道的样子。

  5、尔来:从那时以来。四万八千岁:极言时间之漫长,夸张而大约言之。

  6、秦塞(sài):秦的关塞,指秦地。秦地四周有山川险阻,故称“四塞之地”。通人烟:人员往来。

  7、西当:西对。当,在;一说对着,向着。太白:秦岭峰名,又名太乙山,在长安西(今陕西眉县、太白县一带)。鸟道:指连绵高山间的低缺处,只有鸟能飞过,人迹所不能至。

  8、横绝:横越。峨眉:山名,在今四川省峨眉山市西南。巅,顶峰,一作“颠”。

  9、“地崩”句:《华阳国志·蜀志》:相传秦惠王想征服蜀国,知道蜀王好色,答应送给他五个美女。蜀王派五位壮士去接人。回到梓潼(今四川剑阁之南)的时候,看见一条大蛇进入穴中,一位壮士抓住了它的尾巴,其余四人也来相助,用力往外拽。不多时,山崩地裂,壮士和美女都被压死。山分为五岭,入蜀之路遂通。这便是有名的“五丁开山”的故事。摧:倒塌。

  10、天梯:非常陡峭的山路。石栈(zhàn):栈道。相:一作“方”。

  11、高标:指蜀山中可作一方之标识的最高峰。标,标尺,标志。

  12、冲波:水流冲击腾起的波浪,这里指激流。逆折:水流回旋。回川:有漩涡的河流。

  13、黄鹤:即黄鹄(hú),善飞的大鸟。尚:尚且。得:能。

  14、猿猱(náo):蜀山中最善攀援的猴类。援:一作“缘”。

  15、青泥:青泥岭,在今甘肃徽县南,陕西略阳县北盘盘:曲折回旋的样子。

  16、百步九折:百步之内拐九道弯。萦(yíng):盘绕。岩峦:山峰。

  17、扪(mén):用手摸。历:经过。参(shēn)、井:都是古代天文学上的星宿名。古人把天上的星宿分别指配于地上的州国,叫做“分野”,以便通过观察天象来占卜地上所配州国的吉凶。参星为蜀之分野,井星为秦之分野。胁息:屏气不敢呼吸。

  18、膺(yīng):胸。坐:徒,空。

  19、问君:一作“征人”。君,入蜀的友人。时:一作“当”。

  20、畏途:可怕的路途。巉(chán)岩:险恶陡峭的山壁。

  21、但见:只听见。号(háo)古木:在古树木中大声啼鸣。古,一作“枯”。

  22、从:跟随。

  23、长咨(zī)嗟:一作“令人嗟”。咨嗟,叹息。

  24、凋朱颜:红颜带忧色,如花凋谢。凋,使动用法,使……凋谢,这里指脸色由红润变成铁青。

  25、去天不盈尺:一作“入烟几千尺”。去,距离。盈,满。

  26、飞湍(tuān):飞奔而下的急流。喧豗(huī):喧闹声,这里指急流和瀑布发出的巨大响声。

  27、砯(pīng)崖:水撞石之声。砯,水冲击石壁发出的响声,这里作动词用,冲击的意思。转:使滚动。壑(hè):山谷。

  28、如此:一作“若此”。

  29、嗟(jiē):感叹声。尔:你。胡为:为什么。来:指入蜀。

  30、剑阁:又名剑门关,在四川剑阁县北,是大、小剑山之间的一条栈道,长约三十余里。峥嵘、崔嵬(wéi):都是形容山势高大雄峻的样子。

  31、所守:指把守关口的人。或匪(fěi)亲:倘若不是可信赖的人。或,倘若。匪,同“非”。亲,一作“人”。

  32、朝(zhāo):早上。

  33、吮(shǔn)血(xuè):吸血。

  34、锦城:锦官城,即今四川省成都市。成都古代以产棉闻名,朝廷曾经设官于此,专收棉织品,故称锦城或锦官城。

  《蜀道难》赏析

  此诗袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法,展开丰富的想象,艺术地再现了蜀道峥嵘、突兀、强悍、崎岖等奇丽惊险和不可凌越的磅礴气势,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山河的雄伟壮丽,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱自然的感情。

  全诗二百九十四字,采用律体与散文间杂,文句参差,笔意纵横,豪放洒脱,感情强烈,一唱三叹。诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高、水之急、绝壁之险,还是河山之改观、林木之荒寂,皆有逼人之势,气象宏伟,境界阔大,集中体现了李白诗歌的艺术特色和创作个性,深受学者好评。

  《蜀道难》创作背景

  关于《蜀道难》的创作背景,从唐代开始人们就多有猜测,学界主要有四种说法:

1、此诗系为房琯、杜甫二人担忧,希望他们早日离开四川,免遭剑南节度使严武的毒手;

2、此诗是为躲避安史之乱逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,劝喻他归返长安,以免受四川地方军阀挟制;

3、此诗旨在讽刺当时蜀地长官章仇兼琼想凭险割据,不听朝廷节制;

4,此诗纯粹歌咏山水风光,并无寓意。

  《蜀道难》作者介绍

  李白,字太白,号青莲居士,是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人,有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

时间: 2024-11-08 21:20:20

蜀道难原文及翻译 蜀道难的原文及翻译的相关文章

欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜原文及翻译 欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜翻译

一.欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜翻译 原文: 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜. 译文: 西湖水光在阳光的照耀下闪动着,波光粼粼,看起来美丽极了.山色在云雾的笼罩下.半明半暗,隐隐约约,雨中的西湖也显得非常奇妙. 想把西湖比作古代美女西施.空蒙的山色是她淡雅的装饰水光是她浓艳的粉脂,不管怎样装扮都那么美丽. 二.<饮湖上初晴后雨其一>注释 ⑴饮湖上:在西湖的船上饮酒. ⑵朝曦:早晨的阳光. ⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王庙,祭祀钱塘龙君,故称钱塘龙君为水仙王. ⑷

蜀道难一句原文一句翻译 蜀道难一句原文一句的翻译

<蜀道难>原文一句翻译一句:原文:噫吁嚱,危乎高哉!译文:噫,哎呀,好高啊好险啊!原文:蜀道之难,难于上青天!译文:蜀道之难,难于上青天!原文:蚕丛及鱼凫,开国何茫然!译文:蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然. 原文:尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟. 译文:从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟. 原文:西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅. 译文:西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅. 原文:地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连. 译文:多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天

蜀道难原文带拼音 蜀道难原文及翻译

<蜀道难>原文带拼音 噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天! yī xū xī,wēi hū gāo zāi !shǔ dào zhī nán ,nán yú shàng qīng tiān ! 蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连. cán cóng jí yú fú ,kāi guó hé máng rán !ěr lái sì wàn bā qiān suì ,bù yǔ qín sài tōng r

四级翻译怎么评分 英语四级翻译评分标准细则

四级翻译评分标准:采点给分,即错误多少就扣相应分数.翻译部分满分若为15分,成绩则分为六个档次:13-15分.10-12分.7-9分.4-6分.1-3分和0分. 13-15分:译文准确表达了原文的意思.用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错.10-12分:译文基本上表达了原文的意思.文字通顺.连贯,无重大语言错误. 7-9分:译文勉强表达了原文的意思.用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误. 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思.用词不准确,有相当多的严重语言错误.

蜀道难原文带注释 蜀道难的原文带注释

<蜀道难>的原文:噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连. 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川. 黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援. 青泥何盘盘,百步九折萦岩峦. 扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹. 问君西游何时还?畏途巉岩不可攀. 但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间. 又闻子规啼夜月,愁空山. 蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜! 连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁. 飞湍

蜀道难第二段翻译 蜀道难第二段的翻译

翻译:蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业是多么渺茫遥远的样子.从古代到现今已经有四万八千年,秦地和蜀地从不通人烟.西面的太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅.多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连. <蜀道难>第二段原文 蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连. <蜀道难>的赏析 这首诗是袭用乐府旧题,以浪漫主义的手法再现了蜀道峥嵘,借以歌咏蜀地山川的壮秀,显示出祖国山

梁甫行翻译及赏析 梁甫行翻译和原文

翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活.家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜.赏析:<泰山梁甫行>以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情. 作品原文 泰山梁甫行 曹植 八方各异气,千里殊风雨. 剧哉边海民,寄身于草野. 妻子象禽兽,行止依林阻. 柴门何萧条,狐兔翔我宇. 译文:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.

赠孟浩然李白翻译 赠孟浩然古诗原文

翻译:我非常敬重孟先生的庄重潇洒,他为人高尚风流倜傥闻名天下.少年时鄙视功名不爱官冕车马,高龄白首又归隐山林摒弃尘杂.明月夜常常饮酒醉得非凡高雅,他不事君王迷恋花草胸怀豁达.高山似的品格怎么能仰望着他?只有在此向您清高的人品致敬了! 作品原文 赠孟浩然 李白 吾爱孟夫子,风流天下闻. 红颜弃轩冕,白首卧松云. 醉月频中圣,迷花不事君. 高山安可仰,徒此揖清芬. 赏析 <赠孟浩然>是李白写给孟浩然的诗篇,这首五律算是两人友情的见证,此诗推崇孟浩然风雅潇洒的品格,表达作者的深切敬慕之情. 首联点题

琵琶行原文和翻译注释 琵琶行全文及翻译

<琵琶行>原文 [作者]白居易 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟.主人下马客在船,举酒欲饮无管弦.醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月. 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发.寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟.移船相近邀相见,添酒回灯重开宴.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面.转轴拨弦三两声,未成曲调先有情.弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志.低眉信手续续弹,说尽心中无限事.轻拢慢捻抹复挑,初为<霓裳>后<六幺>.大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语.嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘.间关莺语花底滑,