问刘十九的翻译 问刘十九白居易翻译

  新鲜酿制的米酒,还没有过滤,色绿香浓;小小红泥炉,烧得殷红。天快黑了大雪将至,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?

  《问刘十九》

  唐·白居易

  绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

  晚来天欲雪,能饮一杯无?

  赏析

  诗的第一句便点出是新酒,由于是近期刚酿好,颜色有些微绿,细小如蚁,故称“绿蚁”。这句诗描绘出了家酒的浑浊与粗糙,但是却芳香扑鼻,极易引发读者的联想。诗的第二句营造出一个温馨的画面,炉火增添了温暖的情调,容易唤起读者对质朴地道的农村生活的情境联想。

  诗的三四句描写了天气的寒冷,而正是这个时刻,邀请老朋友饮酒叙旧,更体现出诗人那种浓浓的情谊。整首诗通过对饮酒环境和外面天气的描写,反复渲染饮酒气氛,使这首诗充满了生活的情调,写出了日常生活中的美和真挚的友谊。

  白居易作品

  1、《池上》

  小娃撑小艇,偷采白莲回。

  不解藏踪迹,浮萍一道开。

  2、《长相思·汴水流》

  汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。

  思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。

时间: 2024-09-01 01:45:39

问刘十九的翻译 问刘十九白居易翻译的相关文章

忆江南白居易翻译 忆江南白居易翻译谙的意思

忆江南白居易翻译如下:江南好,我对江南的美丽风景曾经是多么的熟悉.春天的时候,晨光映照的岸边红花,比熊熊的火焰还要红,碧绿的江水绿得胜过蓝草.怎能叫人不怀念江南? 原文: <忆江南>白居易[唐代] 江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南? <忆江南>作品简介及赏析: <忆江南三首>是唐代诗人白居易的组词作品. 第一首词总写对江南的回忆,作者选择了江花和春水,衬以日出和春天的背景,运用比喻和映衬的手法,生动地描绘出江南春意盎然的大好景象. 第二首词

问刘十九古诗翻译 问刘十九古诗意思

翻译:酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉.天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?<问刘十九>是唐代诗人白居易的作品.全诗寥寥二十字,没有深远寄托,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情. <问刘十九>原文 问刘十九 唐·白居易 绿蚁新醅酒,红泥小火炉. 晚来天欲雪,能饮一杯无? <问刘十九>注释 1.刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首.乃是嵩阳处士,名字未详. 2.绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿

寒食野望吟白居易翻译 寒食野望吟白居易的翻译

寒食野望吟白居易翻译:乌鹊啼叫发出聒噪的声音,在昏暗的高大树木下,是哪家在清明寒食的节日里哭泣?风吹动空旷野外中的纸钱,纸钱飞舞,陈旧的坟墓重重叠叠,上面已经长满了绿草.棠梨花掩映着白杨树,这都是生死离别的地方啊.亡者在昏晦的黄泉中听不到我们的哭声,来祭奠的人在傍晚潇潇的雨声里回去了. <寒食野望吟>原文 乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭. 风吹旷野纸钱飞,古墓垒垒春草绿. 棠梨花映白杨树,尽是死生别离处. 冥冥重泉哭不闻,萧萧暮雨人归去. <寒食野望吟>注释 1.寒食:节日名,在清

遣怀白居易翻译与赏析 白居易遣怀诗的意思

翻译:他驾着日车趁着年光飞速而去,不让人间日月慢行或停止.四时如电一闪而过,怎教两鬓不成霜.荣销枯去乃正常现象,从年轻到到衰老也是再平常不过的事.命运的穷和通,人生的生和死,都受客观条件制约和决定着的,不必忧生怕死,无谓惊忙. 原文: 羲和走驭趁年光,不许人间日月长. 遂使四时都似电,争教两鬓不成霜. 荣销枯去无非命,壮尽衰来亦是常. 已共身心要约定,穷通生死不惊忙. 赏析:此诗不同一般感时叹老之作的在于诗人不怨时光的易逝,不教人逃避于醇酒,而以自然之理使人正确对待人生,极富哲理性.日月更替,岁

钱塘江春行白居易翻译 钱塘湖春行这首诗的翻译

由孤山寺北面到贾亭西面,湖水正好与堤持平,白云低垂,与湖面相连.一群早出来的黄莺争先恐后地飞向向阳的树林,谁家新飞过来的燕子忙着筑巢衔泥.繁茂的花朵渐渐开放使人眼花缭乱,浅绿的草叶只是遮住马蹄.最爱的湖东美景怎么都不讨厌,杨柳成行,绿荫掩映在白沙堤上. <钱塘江春行> 唐·白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄. 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤. 赏析 首联从大处落笔,写作者在孤山寺所看见的景色.第一句是初春作者游行的地点,第

友人夜访古诗翻译 友人夜访古诗翻译是什么

<友人夜访>古诗翻译是:清风徐来,"我"在檐间铺设竹席,在松下摆着酒杯果盘,明月挂在天上相照应着.此时有一片幽静的气氛,一种雅致的情怀,恰在此时,故人来访,真可以说是良辰美景佳会啊!此诗的作者是唐朝诗人白居易. 这首古诗原文为: <友人夜访> 唐代,白居易 檐间清风簟,松下明月杯. 幽意正如此,况乃故人来. 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑.是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一.白

江南逢李龟年原文及翻译 江南逢李龟年翻译

一.<江南逢李龟年>原文及翻译 原文:岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻.正是江南好风景,落花时节又逢君. 译文:当年在岐王宅里,常常见到你的演出:在崔九堂前,也曾多次欣赏你的艺术.没有想到,在这风景一派大好的江南:正是落花时节,能巧遇你这位老相熟. 二.<江南逢李龟年>注释 ⑴江南:此谓江.湘之间,今湖南省一带.李龟年:唐朝开元.天宝年间的著名乐师,擅长唱歌.因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时,常在贵族豪门歌唱."安史之乱"后,李龟年流落江南,卖艺为生. ⑵岐王:

月圆杜甫翻译 月圆翻译及赏析

翻译:独悬天空的一轮圆月,正对屋舍,月光照射在秋夜滚滚的江面之上,又反射到屋门之上闪动.绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光,绮席被月光照射,席子上的光彩更加柔美.秋天的深夜里高悬着的一轮明月,照耀着幽深人少的山林,夜空中月光皎洁,群星稀廖.想到遥远的家乡的松树正茂,桂花正香,在这明净的夜晚,唯愿同远隔万里天涯的亲人们共同沐浴着这美好的月光之中. 作品原文 月圆 杜甫 孤月当楼满,寒江动夜扉. 委波金不定,照席绮逾依. 未缺空山静,高悬列宿稀. 故园松桂发,万里共清辉. 赏析 <月圆>是杜甫创

喜晴的翻译 喜晴的翻译是什么

<喜晴>的翻译如下:窗前的梅子已经熟透,从枝头坠落;墙边的竹笋已经长成了竹林;天天下雨都不知道春天何时离开的;突然放晴才发现原来夏天已经到来很久了. <喜晴>的翻译 窗前的梅子已经熟透了,从枝头坠落下来;墙下的竹笋也已经长大,成为一片竹林;每一天都下雨,不知道春天已经离去了;天气突然放晴,我才发现越来夏天已经到来很久了. <喜晴>的作者 <喜晴>的作者是南宋"中兴四大诗人"之一的范成大.范成大,字致能,号称石湖居士.范成大的诗具有现实主义