洛神赋赏析 曹植的洛神赋赏析

  《洛神赋》借神话传说并加以浪漫主义的想象,塑造了一个美丽、纯洁而又多情的洛水女神的形象,写出了“人神殊道”无从结合而惆怅分离的故事。

  《洛神赋》段落层次

  第一段:写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。

  第二段:写“宓妃”容仪服饰之美。

  第三段:写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。

  第四段:写洛神为“君王”之诚所感后的情状。

  第五段:“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。

  第六段:写别后“我”对洛神的思念。

  《洛神赋》的特点

  1、词藻华丽而不浮躁,文章波澜起伏,错落有致。

  2、传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,将人物塑造得有血有肉,不会使人产生一种虚无之感。

  3、情节完整,手法多变,将抒情和描写紧密地结合在一起。全文结构严密,六个部分环环相扣,篇终而余韵未尽。

时间: 2024-08-28 13:45:41

洛神赋赏析 曹植的洛神赋赏析的相关文章

洛神赋图作者 《洛神赋图》作者介绍

<洛神赋图>作者是东晋顾恺之.顾恺之是中国古代东晋时期杰出的书法.书画家,其与曹不兴.陆探微.张僧繇合称"六朝四大家".顾恺之作画,意在传神,其"迁想妙得""以形写神"等论点,为中国传统绘画的发展奠定了基础.由于曹植所写的<洛神赋>通篇言辞美丽,描写动情,神人之恋缠绵凄婉,动人心魄.顾恺之读后大为感动,于是遂凝神一挥而成<洛神赋图>. <洛神赋图>作者介绍 顾恺之,汉族人,字长康,小字虎头,晋陵无锡

破阵子为陈同甫赋壮词以寄之翻译赏析 破阵子为陈同甫赋壮词以寄之翻译和赏析

翻译:醉酒时拨亮灯火端详着宝剑,睡梦里萦绕着座座军营的号角声.将鲜美的牛肉分赏给战士烤吃,军乐队演奏的雄壮乐曲激动人心.秋高马肥的时节,战场上正在阅兵. 跨着快如的卢的战马飞驰前行,弓弦的响声就像霹雳轰鸣.努力完成收复失地统一天下的大业,争取生前死后都留下为国立功的勋名.可惜已经两鬓白发,却不能报效朝廷! <破阵子为陈同甫赋壮词以寄之>赏析 此词通过追忆早年抗金部队的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了杀敌报国.收复失地的理想,抒发了壮志难酬.英雄迟暮的悲愤心情:通过创造雄奇的意境,生动地描

洛神赋的写作特点 洛神赋的写作特点是

写作特点:1.想象丰富:2.词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽:讲究排偶,对仗,音律,语言整饬.凝炼.生动.优美:3.传神的描写刻画,兼之与比喻.烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦.美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感. <洛神赋>是三国时期曹魏文学家曹植创作的辞赋.此赋虚构了作者自己与洛神的邂逅和彼此间的思慕爱恋,洛神形象美丽绝伦,人神之恋飘渺迷离,但由于人神道殊而不能结合,最后抒发了无限的悲伤怅惘之情. 曹植在诗歌和辞赋创

秋声赋翻译及赏析 《秋声赋》原文

秋声赋翻译如下: 欧阳先生夜里正在读书,(忽然)听到有声音从西南方向传来,心里不禁悚然.他一听,惊道:"奇怪啊!"这声音初听时像淅淅沥沥的雨声,其中还夹杂着萧萧飒飒的风吹树木声,然后忽然变得汹涌澎湃起来,像是江河夜间波涛突起.风雨骤然而至.碰到物体上发出铿锵之声,又好像金属撞击的声音,再(仔细)听,又像衔枚奔走去袭击敌人的军队,听不到任何号令声,只听见有人马行进的声音.(于是)我对童子说:"这是什么声音?你出去看看."童子回答说:"月色皎皎.星光灿烂.浩瀚

秋声赋翻译及赏析注释 秋声赋翻译和赏析注释

秋声赋翻译如下: 欧阳先生夜里正在读书,(忽然)听到有声音从西南方向传来,心里不禁悚然.他一听,惊道:"奇怪啊!"这声音初听时像淅淅沥沥的雨声,其中还夹杂着萧萧飒飒的风吹树木声,然后忽然变得汹涌澎湃起来,像是江河夜间波涛突起.风雨骤然而至.碰到物体上发出铿锵之声,又好像金属撞击的声音,再(仔细)听,又像衔枚奔走去袭击敌人的军队,听不到任何号令声,只听见有人马行进的声音.(于是)我对童子说:"这是什么声音?你出去看看."童子回答说:"月色皎皎.星光灿烂.浩瀚

赤壁赋第一段翻译 赤壁赋第一段翻译及赏析

壬戌年秋天,七月十六日,我与友人在赤壁下泛舟游玩.清风阵阵拂来,水面波澜不起.举起酒杯向同伴劝酒,吟诵<明月>中"窈窕"这一章.不一会儿,明月从东山后升起,在斗宿与牛宿之间来回移动.白茫茫的水汽横贯江面,水光连着天际.放纵一片苇叶似的小船随意漂浮,越过浩瀚无垠的茫茫江面.浩浩淼淼好像乘风凌空而行,并不知道到哪里才会停栖,飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起,羽化成仙进入仙境. 选段原文 <赤壁赋>由宋代词人苏轼所作,节选原文为:壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁

阿房宫赋第一段翻译 阿房宫赋第一段的翻译

阿房宫赋第一段翻译:六国完毕,天下统一.蜀山砍伐一空,阿房得以建成.覆盖三百余里,遮天蔽日.从骊山向北构筑而后西折,直达咸阳.渭樊二川浩浩荡荡,流入宫墙.五步一楼,十步一阁.走廊如绸带回绕,飞檐像鸟嘴高啄.各因地势制宜,钩连对凑相互配合. 盘绕着呀,回旋着呀,像密集的蜂房.激流的水涡,高高矗立,不知有几千万座.骤见长桥卧于水波,没有云彩哪来的游龙?乍逢复道高架在天空,不曾雨晴哪来的彩虹?高低冥迷,不辨东西.台上歌声温柔,一派春光融融;舞殿冷袖翻飞,一阵风雨凄凄.一日之内,一宫之间,而气候不同.

滕王阁序原文及翻译赏析 滕王阁序原文和翻译赏析

<滕王阁序>原文 豫章故郡,洪都新府.星分翼轸,地接衡庐.襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越.物华天宝,龙光射牛斗之墟:人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻.雄州雾列,俊采星驰.台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美.都督阎公之雅望,棨戟遥临:宇文新州之懿范,襜帷暂驻.十旬休假,胜友如云:千里逢迎,高朋满座.腾蛟起凤,孟学士之词宗:紫电青霜,王将军之武库.家君作宰,路出名区:童子何知,躬逢胜饯. 时维九月,序属三秋.潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫.俨骖騑于上路,访风景于崇阿.临帝子之长洲,得天人之旧馆.层峦耸翠,上出

鹊桥仙古诗翻译及赏析 鹊桥仙古诗翻译和赏析

<鹊桥仙>原文 鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却人间无数. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. <鹊桥仙>翻译 纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过.在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻. 缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,分别之时不忍去看那鹊桥路.只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢. <鹊桥仙>注