翻译
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶碧绿又繁盛。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱。
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告诉我师姆,我要告假看父母。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚。洗与不洗整理好,回家问候我父母。
《葛覃》原文
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄澣我衣。害澣害否?归宁父母。
《葛覃》注释
⑴周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
⑵葛:多年生藤本植物,蔓生,茎纤维韧长,可制葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。
⑶兮:语气词,相当于“啊”。
⑷施(yì):蔓延,延长。中谷:山谷之中。
⑸维:发语助词,无义。萋萋:茂盛的样子。
⑹黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于飞:即飞。于,作语助,无义。
⑺集:落,栖止。灌木:矮小丛生的树木。
⑻喈(jiē)喈:黄鸟和鸣声。
⑼莫莫:茂密的样子。
⑽刈(yì):斩,割,收割。濩(huò):通“镬”,用镬煮。
⑾絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。
⑿服:穿上。斁(yì):厌倦,厌烦,厌弃。
⒀言:语助词。一说第一人称代词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。一说女师,古代教育贵族女子的女教师。
⒁归:本指出嫁,亦可指回娘家。
⒂薄:语助词,或曰为少。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。
⒃澣(huàn):同“浣”,用水洗涤。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰为礼服。
⒄害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不洗。
⒅归宁:出嫁后回家探望父母,或出嫁以安父母之心。宁,安宁,指向父母问安。
《葛覃》赏析
《周南·葛覃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。历来对此诗主旨争议较大。
古人多视为实施道德教化的经典之作,而今人多理解为劳动人民劳作的诗歌。古代学者多认为诗中的女子是一位妇德、妇言、妇容、妇功俱佳的后妃,诗写后妃出嫁前的准备,赞美她的美德;近现代学者认为此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣而引起与父母团聚的企望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。
全诗三章,每章六句,虚实相生,妙于取譬,形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情,诗篇充满了快乐的气氛,给人以美的享受。