野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译

  野棠花落,又匆匆过了,清明时节翻译:野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。该句出自南宋词人辛弃疾所写的一首词《念奴娇·书东流村壁》,这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作。写怀念一个与其有亲密关系的家中歌女,是一首典型的抒发怀念之情的词作。

  《念奴娇·书东流村壁》原文

  野棠花落,又匆匆过了,清明时节。刬地东风欺客梦,一枕云屏寒怯。曲岸持觞,垂杨系马,此地曾经别。楼空人去,旧游飞燕能说。

  闻道绮陌东头,行人曾见,帘底纤纤月。旧恨春江流不断,新恨云山千叠。料得明朝,尊前重见,镜里花难折。也应惊问:近来多少华发?

  《念奴娇·书东流村壁》注释

  1、东流:东流县,旧地名。治所在今安徽省东至县东流镇。

  2、野棠:野生的棠梨。

  3、匆匆:形容时间过得飞快的样子。

  4、刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”、“依然”。

  5、云屏:云母镶制的屏风。

  6、寒怯:形容才气或才力不足。

  7、觞:中国古代的一种盛酒器具。

  8、系(jì)马:指拴马。

  9、绮(qǐ)陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳苍。

  10、曾见(jiàn):曾经见过。

  11、纤纤月:形容美人足纤细。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。”

  12、料得:预测到;估计到。

  13、明朝(zhāo):以后,将来。

  14、尊:指酒器。

  15、重见( jiàn):重新相见,重新遇到。

  16、华发:花白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?”

  《念奴娇·书东流村壁》译文

  野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。

  听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。她会惊讶我又白了头发。

  《念奴娇·书东流村壁》创作背景

  据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178年)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。

  《念奴娇·书东流村壁》赏析

  该词上片述说作者故地重游,回忆当年曾与歌女在这里分别时的情景。今昔之见,表达他无处诉说的满腹离愁别恨。下片用夸张的手法,贴切的比喻。表现作者思念歌女的极其复杂的心情。这首词是辛词少有的婉约风格中抒情性较强的佳作。

  此词风格迥异之处不仅在其外表,而更在其气质不同,字里行间隐含着悲凉。它虽写情事,却不专为寄男女之情而作,作者的思想感情里本来就浸透了英雄投闲、报国无门的悲愤,不免触处皆发,使得这首爱情词自始至终透出一股悲愤情感。

  《念奴娇·书东流村壁》作者介绍

  辛弃疾,南宋词人。字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。

  六十四岁再起为浙东安抚使、镇江知府,不久罢归。一生力主抗金北伐,并提出有关方略,均未被采纳。其词热情洋溢、慷慨激昂,富有爱国感情。有《稼轩长短句》以及今人辑本《辛稼轩诗文钞存》。

时间: 2024-12-09 14:42:21

野棠花落又匆匆过了清明时节翻译 野棠花落又匆匆过了清明时节的翻译的相关文章

清明时节雨纷纷全诗 清明时节雨纷纷内涵

"清明时节雨纷纷"全诗如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村.这句诗是唐代杜牧的<清明>诗句中的名句. 清明时节雨纷纷的内涵 "清明时节雨纷纷"出自唐代杜牧的<清明>,点明了诗人所处的时节与天气条件.这首诗句是<清明>的第一句诗,也是诗中的名句之一,点明了在清明节那天,细雨纷纷的天气环境. 清明时节雨纷纷的赏析 要赏析"清明时节雨纷纷"这句诗句,应该结合它的下一句"路上行

苏堤清明即事翻译赏析 苏堤清明即事的翻译赏析

苏堤清明即事翻译:春光明媚.和风徐徐的西子湖畔,将近清明,游人如织.到了傍晚,踏青游湖人们已散,笙歌已歇,但西湖却万树流莺,鸣声婉转,春色依旧.赏析:这首诗对大好春光和游春乐境并未作具体渲染,只是用"梨花"."笙歌"等稍作点染,此诗的构思之绝,就体现在作者不由正面入手,而是借游人的纵情.黄莺的恣意,从侧面措意,促人去展开联想.抒发了诗人对清明时节西湖美景.春景的喜爱与赞美,以及热爱春天热爱大自然的思想感情. <苏堤清明即事>原文 <苏堤清明即事&g

清明古诗的意思翻译 清明古诗的意思翻译是什么

清明节这天细雨纷纷,路上行走的人好似断魂迷乱,打听当地之人何处可买酒,牧童笑而不答,遥指杏花山村.<清明>出自唐代诗人杜牧,原文为:"清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.借问酒家何处有,牧童遥指杏花村."杜牧,唐京兆万年人,字牧之,晚年尝居樊川别业,世称杜樊川. 扩展资料 杜牧是唐代杰出的诗人.散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子.唐文宗大和二年26岁中进士,授弘文馆校书郎. 后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕,理人国史馆修撰,膳部.比部.司勋员外郎,黄州.池州.睦州

清明唐杜牧的诗意以及古诗翻译 清明唐杜牧的翻译

江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂.借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村.<清明>是唐代文学家杜牧的诗作.全诗色彩清淡,心境凄冷,运用由低而高.逐步上升.高潮顶点放在最后的手法,余韵邈然,耐人寻味,历来广为传诵. <清明>原文 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂. 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村. <清明>注释 1.清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后.旧俗当天有扫墓.踏青.插柳等活动.宫中以当天为秋千节,坤宁宫及各后宫都安置秋千,嫔妃做秋

梁甫行翻译及赏析 梁甫行翻译和原文

翻译:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.老婆孩子像野兽一样没有衣服穿,每天就在这艰险的山林里生活.家家户户没有烟火,狐狸野兔在屋内乱窜.赏析:<泰山梁甫行>以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了作者对下层人民的深切同情. 作品原文 泰山梁甫行 曹植 八方各异气,千里殊风雨. 剧哉边海民,寄身于草野. 妻子象禽兽,行止依林阻. 柴门何萧条,狐兔翔我宇. 译文:四面八方气候不同,风霜雪雨千里有异.边海的人民生活艰辛,平时就住在野外的草棚里.

夜雨寄北翻译赏析 夜雨寄北翻译及赏析

赏析:<夜雨寄北>是李商隐的诗作,这是一首抒情诗,是诗人给妻子或友人的复信.这首诗质朴.自然写出了诗人刹那间情感的曲折变化,构思新巧,语短情长,具有含蓄的力量,同样也具有"寄托深而措辞婉"的艺术特色.翻译:你问我什么时候回去,我还没有确定的日子.此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池.什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你! 原文及翻译 夜雨寄北 李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋

琵琶行原文和翻译注释 琵琶行全文及翻译

<琵琶行>原文 [作者]白居易 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟.主人下马客在船,举酒欲饮无管弦.醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月. 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发.寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟.移船相近邀相见,添酒回灯重开宴.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面.转轴拨弦三两声,未成曲调先有情.弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志.低眉信手续续弹,说尽心中无限事.轻拢慢捻抹复挑,初为<霓裳>后<六幺>.大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语.嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘.间关莺语花底滑,

学弈文言文翻译及注释 学弈翻译及注释

<学弈>翻译 弈秋,是全国最擅长下棋的人,让弈秋教导两个人下围棋,其中一人专心致志的学习,只听弈秋的教导;另一个人虽然也在听弈秋的教导,却一心以为有天鹅要飞来,想要拉弓箭去把它射下来.虽然和前一个人一起学棋,但棋艺不如前一个人好.难道是因为他的智力不如前一个人吗?有人说:"不是这样的." 注释 弈:下棋.(围棋) 秋:人名,因他善于下棋,所以称为弈秋. 通国:全国. 通:全. 之:的. 善:善于,擅长. 使:让. 诲:教导. 其:其中. 惟弈秋之为听:只听弈秋(的教导).

关雎翻译及原文 诗经关雎翻译

<关雎>翻译 关关和鸣的雎鸠,相伴栖息在河中的小洲.贤良美好的的女子,是君子的好配偶.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.那美丽贤淑的女子,朝朝暮暮把她想.追求却没法得到,日日夜夜总思念她.绵绵不断的想念,叫人翻来覆去难睡下.参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取.贤良美好的的女子,奏起琴瑟来亲近她.参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它.那贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她. <关雎>原文 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤