举世混浊而我独清众人皆醉而我独醒是以见放的翻译 举世混浊而我独清众人皆醉而我独醒是以见放意思

  翻译:天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。清:清澈。醒:清醒。独:唯独。放:放逐。该句出自屈原所作的《楚辞》中《渔父》一文,是屈原在被流放后,政治上被迫害,个人人生遇到了一种困顿,处在困恶之境下创作出来的作品。

  《渔父》原文

  渔父

  屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”

  渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺其糟而歠其醨?何故深思高举,自令放为?”

  屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”

  渔父莞尔而笑,鼓枻而去。

  乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。

  《渔父》翻译

  屈原遭到了放逐,在沅江边上游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。渔父见了向他问道:"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?“屈原说:"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。"

  渔父说:"圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化。世上的人都肮脏,何不搅浑泥水扬起浊波,大家都迷醉了。何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么想得过深又自命清高。以至让自己落了个放逐的下场?"

  屈原说:”我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子;刚洗过澡一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?”

  渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。唱道:“沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。"便远去了,不再同屈原说话。

  《渔父》注释

  1、既:已经,引申为“(在)……之后”。

  2、颜色:脸色。形容:形体容貌。

  3、三闾(lǘ)大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟。屈原曾任此职。

  4、是:这。以:因为。见:被。

  5、淈(gǔ):搅浑。

  6、哺:吃。糟:酒糟。歠(chuò):饮。

  7、高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。为:句末语气词,表反问。

  8、沐:洗头。

  9、浴:洗身,洗澡。

  10、察察:皎洁的样子。

  11、汶(mén)汶:污浊的样子。

  12、皓皓:洁白的或高洁的样子。

  13、莞尔:微笑的样子。

  14、鼓枻:摇摆着船桨。、鼓:拍打。枻(yì):船桨。

  15、沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。

  16、濯:洗。

  17、缨:系冠的带子,以二组系于冠,在颔下打结。

  18、遂:于是。去:离开。

  19、复:再。

  《渔父》赏析

  《渔父》是一篇可读性很强的优美的散文。开头写屈原,结尾写渔父,都着墨不多而十分传神;中间采用对话体,多用比喻、反问,生动、形象而又富于哲理性。从文体的角度看,在楚辞中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用问答体,与后来的汉赋的写法已比较接近。

  在第一部分中,屈原开始露面。文章交待了故事发生的背景、环境以及主人公的特定情况。第二部分是文章的主体。在这部分中,渔父上场,并开始了与屈原的问答。全文的最后一部分,笔墨集中在渔父一人身上。

  《渔父》的价值在于相当准确地写出了屈原的思想性格,而与此同时,还成功地塑造了一位高蹈遁世的隐者形象。后世众多诗赋词曲作品中吟啸烟霞的渔钓隐者形象,从文学上溯源,使我们联想到楚辞中的这篇《渔父》。

  《渔父》创作背景

  《渔父》的写作背景,按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,大约是在楚顷襄王执政时期,屈原遭到流放,政治上遭到重大打击,个人和楚国面临着厄运的情况下,诗人心情忧愤苦闷,来到汨罗江畔,边行边吟而成的。

  《渔父》作者介绍

  屈原(约公元前339年—约公元前278年),战国时期楚国人。名平,字原。楚怀王时任左徒、三闾大夫。对内主张举贤授能,修明政治。对外主张联齐抗秦。被谗,遭放逐。楚襄王时再遭谗毁,迁于江南多年,后见楚国政治腐败,无力挽救,怀着深沉的忧愤,自沉于汨罗江。

  一生创作了许多不朽作品。传说屈原于农历五月五日投江自尽,中国民间五月五日端午节包粽子、赛龙舟的习俗就源于人们对屈原的纪念。1953年,屈原还被列为世界“四大文化名人”之一,受到世界和平理事会和全世界人民的隆重纪念。楚辞中的《离骚》、《九章》、《九歌》、《天问》是屈原最主要的代表作。

时间: 2024-11-08 22:02:13

举世混浊而我独清众人皆醉而我独醒是以见放的翻译 举世混浊而我独清众人皆醉而我独醒是以见放意思的相关文章

皆苍藤古木虽盛夏亭午无暑气翻译 皆苍藤古木虽盛夏亭午无暑气的翻译

皆苍藤古木,虽盛夏亭午无暑气翻译:两旁都是苍青色的藤条和古老的树木,即使是盛夏的正午,也没有一点热气.该句出自<百丈山记>,<百丈山记>选自<朱文公文集>,写于宋孝宗淳熙二年(1175)的夏天.通篇状物写景,准确而形象,细致而生动,表现出作者精细的观察能力和运用语言的功夫,是一篇以刻画山水景物见长的游记. <百丈山记>原文 登百丈山三里许,右俯绝壑,左控垂崖,垒石为磴,十余级乃得度.山之胜,盖自此始. 循磴而东,即得小涧.石梁跨于其上.皆苍藤古木,虽盛夏亭午

故今具道所以,冀君实或见恕也翻译 答司马谏议书原文

"故今具道所以,冀君实或见恕也"翻译:所以现在详细地说出我这样做的理由,希望您或许能够宽恕我吧. "故今具道所以,冀君实或见恕也"出自北宋文学家王安石所写的<答司马谏议书>,篇中对司马光加给作者的"侵官.生事.征利.拒谏.怨谤"五个罪名逐一作了反驳,并批评士大夫阶层的因循守旧,表明坚持变法的决心.言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一. <答司马谏议书>原文 答司马谏议书 某启: 昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而

虽欲强聒终必不蒙见察的翻译 答司马谏议书原文

"虽欲强聒终必不蒙见察"的翻译:虽然想要(向您)硬啰嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见). "虽欲强聒终必不蒙见察"出自北宋文学家王安石所写的<答司马谏议书>,篇中对司马光加给作者的"侵官.生事.征利.拒谏.怨谤"五个罪名逐一作了反驳,并批评士大夫阶层的因循守旧,表明坚持变法的决心.言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一. <答司马谏议书>原文 答司马谏议书 某启: 昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之

商汤见伊尹的翻译 商汤见伊尹

<商汤见伊尹>翻译:从前商汤将前往去见伊尹,命令彭氏的儿子驾车.彭氏的儿子半路上问他:"您将要去哪里?"商汤回答说:"我将要去见伊尹."彭氏的儿子说:"伊尹,是普天之下的一位普通人民.您假如想见他,只需下令召见来问他,这对他来讲已经是受到赏赐了!" 商汤说:"这不像你知道的那样.如果现在这里有一种药,吃了它,耳朵会(变得)更加灵敏,眼睛会(变得)更加明亮,那么我一定会很高兴并努力吃(这个)药.现在伊尹对于我国,就好像良医好药

而自令见放为翻译 而自令见放为如何翻译

"而自令见放为"的意思是:却使自己被放逐呢."而自令见放为"一句出自<史记·屈原贾生列传>,这句话的完整句子为:"何故怀瑾握瑜,而自令见放为?",意思是:为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?"而"在此句中表连接,意为"并且"."见"在此句中意为"被". "而自令见放为"原文节选及翻译 原文:屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔

何故怀瑾握瑜而自令见放为翻译 何不怀瑾握瑜而自令见放为解释

"何故怀瑾握瑜,而自令见放为?"翻译为:为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?这句话出自司马迁的<屈原列传>.<屈原列传>节选自<史记·屈原贾生列传>,是一篇风格独特的人物传记.<屈原列传>是现存关于屈原最早的.完整的史料,是研究屈原生平的重要依据. <屈原列传>记叙屈原的生平事迹特别是政治上的悲惨遭遇,表现了屈原的一生和楚国的兴衰存亡攸攸相关,赞颂了他的爱国精神和正直的品德.作者为屈原立传,按时间顺序,以"

以其境过清不可久居乃记之而去翻译 以其境过清不可久居乃记之而去翻译成现代文

"以其境过清,不可久居,乃记之而去"意思是:因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了.这句话出自唐朝诗人柳宗元的<小石潭记>. <小石潭记>,全名<至小丘西小石潭记>.记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了"小石潭"的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情.全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉. 原文: 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之.伐竹取道,下见小潭,水

酬乐天扬州初逢席上见赠全文翻译 酬乐天扬州初逢席上见赠原文

翻译:在巴山楚水这些凄凉的地方,度过了二十三年沦落的光阴.怀念故友徒然吟诵闻笛小赋,久谪归来感到已非旧时光景.沉船的旁边正有千艘船驶过,病树的前头却也是万木争春.今天听了你为我吟诵的诗篇,暂且借这一杯美酒振奋精神. <酬乐天扬州初逢席上见赠>原文 酬乐天扬州初逢席上见赠 唐·刘禹锡 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身. 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春. 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神. <酬乐天扬州初逢席上见赠>注释 (1)酬答:这里是指以诗相答的意思

雨晴香佛醉人头的上一句是什么 蔷薇花古诗翻译杜牧

原句应是:雨晴香拂醉人头.上一句是:朵朵精神叶叶柔.出自唐代诗人杜牧的<蔷薇花>. <蔷薇花> 唐·杜牧 朵朵精神叶叶柔,雨晴香拂醉人头. 石家锦障依然在,闲倚狂风夜不收. 译文 蔷薇花朵朵精神,叶叶娇柔,雨后晴天香气拂过醉上人头.一排排如石崇家的锦罗维帐还留存到今,悠闲中对着狂风夜晚花开都不收拢. 赏析 这首诗是对蔷薇的描写,首句写花的饱满,是写蔷薇的神韵气质,次句写花的香,三句比喻这成排的蔷薇就如同当年晋朝的石崇的五十里锦步障一样华丽奢侈,是写蔷薇的美,末句写蔷薇的精神,一个&